Apocalipse 3

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dis man i bin kip spik, ‘Raite dis leta po einzel blo sos de lo Sadis. Dis mesiz i kam prom da wan uda i gad dem seben spirit blo God, ane dem seben sta:
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Yupla mas weikap! Yupla mas meke dem lelbet ting lo laip ya blo yupla po kam strong, nomata dem nada pat i klosap po ded nau. Ai sabe ol dem wok blo yupla, i no stret prant lo God.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Diskaintaim yupla mas gobaik po dem pas ting wanem yupla bin lisen ane mekem. Yupla mas bilib ane kese demwei strong. Bambai wen ai go kam wea yupla, yupla nogo sabe. Ai go kam wase stilaman.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 ‘Bat i gad sam yupla de lo Sadis uda i no meke nugudting, uda stil stap klin wea mi. Dempla mata go were wait kaliko ane ol i go wagbaut tugeda wea mi. Dempla gad dat rait.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Olgeda dempla uda kip bilib, dempla ebribodi i go were wait kaliko ya. Ane neim blo dempla i go mata stap insaid wea Buk blo Laip. Ane prant lo PapaGod blo mi ane prant lo ol dem einzel blo em, ai go spik ebri dempla i blo mi.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 ‘Eniwan uda wande lisen ya, em i mas lisen prapagud nau po dem tok wea da OliSpirit em i spik po dem sos ya.’
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Dis man i bin kip spik, ‘Raite dis leta po einzel blo sos de lo Piladelpia:
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 ‘Ai sabe ol demting yupla bin mekem, ane ai bin opene doa po yupla ane no eniwan i sabe po satem. Yupla gad lelbet strong bat yupla ebritaim lisen ane obei tok blo mi ane yupla oltaim wande meke wok blo mi.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Ai go spik dempla uda blo Satana po kam ane nildaun wea put blo yu. Dempla i spik dempla i Zuwisman bat dempla no prapa Zuwisman, dempla ol laiman. Dempla i go prapa sabe yupla ol dem prapawan ai bin labem.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 ‘Nau bikoz yupla i pole tising blo mi po goed ane stanap strong tu, ai go lukapta yupla. Ai go meke yupla po stap seip lo taim wea i go gad nadakain big trabol. Dat trabol i go kam lo dis wold po teste ebri pipol blo dis wold.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 No longtaim, ai go kambaigen lo yupla. So yupla mas kesem strong dem gudwei wea yupla i gad, solong nobodi i go tekemaut dat nambawan praiz yupla i gad.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Ebribodi uda i bin stanap strong ane kip bilib, ol i go kam wase strong post stanap insaid lo Tempol blo God blo mi, ane dempla go stap de pogud. Ane ai go raite tri neim lo dempla. Ai go raite neim blo God blo mi lo dempla, ane ai go raite neim blo da niu siti blo God lo dempla. Dat siti em i da niu Zarusalem i kamdaun prom eben prom God blo mi. Ane ai go raite niu neim blo mi lo dempla.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 ‘Eniwan uda wande lisen ya, em i mas lisen prapagud nau po dem tok wea da OliSpirit em i spik po dem sos ya.’
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Dis man i bin kip spik, ‘Raite dis leta po einzel blo sos de lo Ladasia. Dis mesiz i kam prom da man uda da Truwan, ane em kan tan go nadawei prom yumpla. Ane em da man blo mata tok stret ebridem wod blo God. Em i nau bos blo ebridem samting God i bin mekem:
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 — ausente —
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 — ausente —
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Yupla spik, “Ai prapa ris. Ai no nid nating! Ai gad ebriting nau ai bin wandem.” Bat yupla no megaraut yupla ol rekwan, sorewan, poawan, blainwan ane neketwan.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Ai spik yupla stret, baie gold prom mi, gold wea i bin meltem lo paia ane meke da gold prapa nadakain klin. Den nau yupla gobi rispipol. Ane seimkain tu yupla go pei dem nadakain wait brait kaliko prom mi po yupla go werem, ane yupla nogo pil sem prom neket bodi blo yupla. Ane yupla go pei mersin tu po putem lo ai blo yupla, ane meke yupla luk prapagud gen.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Ai tokstrong ane panse dempla po strete dempla, bikoz ai prapa labe dempla. So yupla mas trai prapa ad ane seinze dem apenap wei blo yupla.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 ‘Yupla sabe. Ai stanap ya prant lo doa, ane nok. Nau ip eniwan lisen bois blo mi ane opene da doa po mi, ai go kam insaid lo aus blo em, ane mitu go sidaun ane kaikai tugeda.|src="cn02107B.tif" size="col" ref="Rebaleisan 3:20"
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Ai go singaut dempla ebribodi uda i bin stanap strong ane win gense dem nugudting. Ol i go sidaun longsaid lo mi wea tron blo mi. Dempla gobi seimkain wase mi, ai bin win gense dem nugudting ane nau ai bin sidaun lo tron longsaid wea PapaGod blo mi.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 ‘Eniwan uda wande lisen ya, em i mas lisen prapagud nau po dem tok wea da OliSpirit em i spik po dem sos ya.’
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.