Apocalipse 14

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Den ai bin luk da Smolsip wea em i stanap antap lo Maunt Zaion, ane stanap lo em i bin gad 144,000 pipol uda bin gad neim blo da Smolsip ane neim blo PapaGod blo em wea i bin raitem lo pored blo dempla.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ane ai bin lisen bois i kam prom eben. Da bois bin prapa laudwan wase noiz blo bigweib i brok ane prapa laud wase big tanda. Ane dis noiz em i wase plenti gita wea ol i bin plei tugeda.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Ebridem 144,000 pipol i bin stanap prant wea da tron blo God ane prant lo dem po laipsamting ane dem tuenti po elda. Ane ol dem pipol ya i bin sing wan niu sing wea no nada man i ken kese da sing. Ebridem pipol ya i demwan wea God i bin pinis meke dempla pri prom demwan blo da wold.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ebridem man de, no bin slip wea eni oman. Wa, dempla bin mata stap klinwan. Ane dempla ebritaim pole da Smolsip lo ebridem ples. God i bin seibe demwan prom dem nada pipol lo ert pas, ane meke dempla da pas spesil opring po em ane da Smolsip
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Dempla i no sabe spik laitok. Nobodi kan bleime dempla.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Nau ai bin luk nada einzel, em i plai de antap lo skai, ane em bin kare da Gudniuz blo Zizas wea em, dat Gudniuz wea i no sabe pinis. Wok blo dis einzel nau i po pris dis Gudniuz po ebridem pipol blo dis wold, po ebridem kantri blo dis wold, po ebridem pamlelain, ane po ol dem langus ane ebri pipol.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Em i bin singaut mina laudwan diskain, ‘God em i da wan uda bin meke eben ane ert ane solwata ane ol preswata. Yupla mas prapa rispekt em ane yupla mas liptemap neim blo em, bikoz taim blo em po zaze ol pipol i kam nau. Yupla mas wosip em.’
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Nau ai bin luk namba tu einzel, i bin kam biain lo da pas einzel. Em i bin ala diskain, ‘Dat big siti blo Babilon wea em i gad bigpaua, em i poldaun smas, ebriting pinis. Dat big siti bin gibe ebri pipol lo ebridem kantri lo dis wold da prapa strongpiling po meke olkain nugud sekssin, i seimkain wase da strongpiling po dringk strong wain. Ane da wei blo dempla i meke God nadakain wail.’
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Nau ai bin luk namba tri einzel, i bin kam biain lo dem nada tu einzel, ane em i bin ala diskain, ‘Demwan uda i wosip dat wailanimal ane dat kabing blo em, o demwan uda gad mak blo da wailanimal lo pored o lo raitan blo dempla,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 ebri dempla mas dringk dipren wain nau. Dat wain i blo God, i no prapa wain. Nono! Dat wain i da wail blo God. Ane God i go panis dempla prapa nadakain. Dis wain i wase da wain wea i kile demwan uda ebritaim spak. Seimkain, God i go kile ebribodi. Datwan i po soem dat God em i mina wail lo dempla ane dempla go nadakain ban lo dem salpaston wea i ban ane wea paia, prant lo ol oli einzel ane dat Smolsip.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ane smok blo da paia wea i meke dempla po sapa nadakain, dat smok i go kipgo antap pogud ane i nogo pinis. Dempla de nogad spel lo deitaim ane naittaim bikoz dempla bin wosip dat wailanimal ane dat kabing blo em, ane dempla gad da mak blo dat wailanimal.’
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 So nau, nomata olkain trabol kam gense yupla ol pipol blo God, yupla mas kip obei dem wod blo God ane yupla mas kip bilib lo Zizas, ane yupla mas stanap strong.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Nau ai bin lisen bois gen i kam prom eben. Em spik, ‘Yu raitem daun dem wod ya ai spik. Dempla uda bilib wea da BosLod ane uda i go ded prom distaim ya nau, God i go blese dempla. Wa, da OliSpirit i spik, dempla go spel prom ol adwok blo dempla, ane dem gudsamting ol i bin mekem, i go mata go wea dempla.’
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Apta, ai bin luk i bin gad wan wait klaud, ane ai bin luk da Truwan blo Man wea i sidaun antap lo da klaud. Em i gad gold kraun antap lo ed blo em ane prapa sap uknaip lo an blo em.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ane nau ai bin luk gen, nada einzel wea em bin kamaut prom da Tempol. Em i singaut wea mina laud bois ane em i spik po da wan uda i sidaun antap lo dat klaud, ‘Yu teke da sap uknaip blo yu ane kate ebridem kaikai, ol i redi nau. Diskaintaim dem kaikai lo dem gadanples lo dis wold i prapa redi po tekem.’
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 So nau da man uda bin sidaun antap lo dat klaud, em i teke da uknaip blo em ane kate ebridem kaikai wea i bin redi lo da wold ya nau.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Nau den, ai luk nada einzel wea em i kamaut prom da Tempol wea eben, ane em i tu bin kare nada sap uknaip.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Den da nada einzel uda i bos po lugaut paia lo olta, em bin ala diskain po da einzel uda i kare da sap uknaip lo em, ‘Yu yuze da sap uknaip blo yu nau, ane yu katemaut dem prut blo dem greipbain de lo da wold, bikoz dem prut blo dem greipbain de ol i raip nau.’
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Nau dat einzel ya em i bin teke da uknaip blo em ane em i kate dem prut blo ol dem greipbain lo da wold. Em i sake ebridem prut de insaid lo da ples wea ol smasem po meke da zius po kamaut. Dis wan nau i da sain blo da wail blo God.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ane ol bin stanap smase dem greip de ausaid said blo da siti. Wen ol i bin smase dem greip, ol blad bin ran kam ausaid wase riba ane i bin ran po 300 kilamita ane dip blo da riba blo blad i bin klosap kese tu mita.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.