Apocalipse 14

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Den ai bin luk da Smolsip wea em i stanap antap lo Maunt Zaion, ane stanap lo em i bin gad 144,000 pipol uda bin gad neim blo da Smolsip ane neim blo PapaGod blo em wea i bin raitem lo pored blo dempla.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Ane ai bin lisen bois i kam prom eben. Da bois bin prapa laudwan wase noiz blo bigweib i brok ane prapa laud wase big tanda. Ane dis noiz em i wase plenti gita wea ol i bin plei tugeda.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Ebridem 144,000 pipol i bin stanap prant wea da tron blo God ane prant lo dem po laipsamting ane dem tuenti po elda. Ane ol dem pipol ya i bin sing wan niu sing wea no nada man i ken kese da sing. Ebridem pipol ya i demwan wea God i bin pinis meke dempla pri prom demwan blo da wold.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Ebridem man de, no bin slip wea eni oman. Wa, dempla bin mata stap klinwan. Ane dempla ebritaim pole da Smolsip lo ebridem ples. God i bin seibe demwan prom dem nada pipol lo ert pas, ane meke dempla da pas spesil opring po em ane da Smolsip
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Dempla i no sabe spik laitok. Nobodi kan bleime dempla.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Nau ai bin luk nada einzel, em i plai de antap lo skai, ane em bin kare da Gudniuz blo Zizas wea em, dat Gudniuz wea i no sabe pinis. Wok blo dis einzel nau i po pris dis Gudniuz po ebridem pipol blo dis wold, po ebridem kantri blo dis wold, po ebridem pamlelain, ane po ol dem langus ane ebri pipol.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Em i bin singaut mina laudwan diskain, ‘God em i da wan uda bin meke eben ane ert ane solwata ane ol preswata. Yupla mas prapa rispekt em ane yupla mas liptemap neim blo em, bikoz taim blo em po zaze ol pipol i kam nau. Yupla mas wosip em.’
7 Ele disse com voz forte: —
8 Nau ai bin luk namba tu einzel, i bin kam biain lo da pas einzel. Em i bin ala diskain, ‘Dat big siti blo Babilon wea em i gad bigpaua, em i poldaun smas, ebriting pinis. Dat big siti bin gibe ebri pipol lo ebridem kantri lo dis wold da prapa strongpiling po meke olkain nugud sekssin, i seimkain wase da strongpiling po dringk strong wain. Ane da wei blo dempla i meke God nadakain wail.’
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Nau ai bin luk namba tri einzel, i bin kam biain lo dem nada tu einzel, ane em i bin ala diskain, ‘Demwan uda i wosip dat wailanimal ane dat kabing blo em, o demwan uda gad mak blo da wailanimal lo pored o lo raitan blo dempla,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 ebri dempla mas dringk dipren wain nau. Dat wain i blo God, i no prapa wain. Nono! Dat wain i da wail blo God. Ane God i go panis dempla prapa nadakain. Dis wain i wase da wain wea i kile demwan uda ebritaim spak. Seimkain, God i go kile ebribodi. Datwan i po soem dat God em i mina wail lo dempla ane dempla go nadakain ban lo dem salpaston wea i ban ane wea paia, prant lo ol oli einzel ane dat Smolsip.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ane smok blo da paia wea i meke dempla po sapa nadakain, dat smok i go kipgo antap pogud ane i nogo pinis. Dempla de nogad spel lo deitaim ane naittaim bikoz dempla bin wosip dat wailanimal ane dat kabing blo em, ane dempla gad da mak blo dat wailanimal.’
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 So nau, nomata olkain trabol kam gense yupla ol pipol blo God, yupla mas kip obei dem wod blo God ane yupla mas kip bilib lo Zizas, ane yupla mas stanap strong.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Nau ai bin lisen bois gen i kam prom eben. Em spik, ‘Yu raitem daun dem wod ya ai spik. Dempla uda bilib wea da BosLod ane uda i go ded prom distaim ya nau, God i go blese dempla. Wa, da OliSpirit i spik, dempla go spel prom ol adwok blo dempla, ane dem gudsamting ol i bin mekem, i go mata go wea dempla.’
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Apta, ai bin luk i bin gad wan wait klaud, ane ai bin luk da Truwan blo Man wea i sidaun antap lo da klaud. Em i gad gold kraun antap lo ed blo em ane prapa sap uknaip lo an blo em.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ane nau ai bin luk gen, nada einzel wea em bin kamaut prom da Tempol. Em i singaut wea mina laud bois ane em i spik po da wan uda i sidaun antap lo dat klaud, ‘Yu teke da sap uknaip blo yu ane kate ebridem kaikai, ol i redi nau. Diskaintaim dem kaikai lo dem gadanples lo dis wold i prapa redi po tekem.’
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 So nau da man uda bin sidaun antap lo dat klaud, em i teke da uknaip blo em ane kate ebridem kaikai wea i bin redi lo da wold ya nau.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Nau den, ai luk nada einzel wea em i kamaut prom da Tempol wea eben, ane em i tu bin kare nada sap uknaip.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Den da nada einzel uda i bos po lugaut paia lo olta, em bin ala diskain po da einzel uda i kare da sap uknaip lo em, ‘Yu yuze da sap uknaip blo yu nau, ane yu katemaut dem prut blo dem greipbain de lo da wold, bikoz dem prut blo dem greipbain de ol i raip nau.’
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Nau dat einzel ya em i bin teke da uknaip blo em ane em i kate dem prut blo ol dem greipbain lo da wold. Em i sake ebridem prut de insaid lo da ples wea ol smasem po meke da zius po kamaut. Dis wan nau i da sain blo da wail blo God.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Ane ol bin stanap smase dem greip de ausaid said blo da siti. Wen ol i bin smase dem greip, ol blad bin ran kam ausaid wase riba ane i bin ran po 300 kilamita ane dip blo da riba blo blad i bin klosap kese tu mita.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.