2 Coríntios 11
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH
1 Ai prapa no wande yupla po wail po mi, wail ai ya kip tok demkain siliwei, bat plizgar mata stap wea mi.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Ai ya prapa wori po yupla wea dat seimkain wori wanem God i gad po yupla. Bikoz ai bin meke yupla redi wase wan gel uda i no bin slip wea man, po kam maret oman blo Kraist.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Bat ai bilib strongwan, dat sens blo yupla i go slu prom dem truwei blo wiswei Kraist i wandem, kam po seimkain wanem da smat laiwei blo dat sneik wiskain em bin lai Ib.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ai tok diskain bikoz i wase yupla i mata bilib enibodi uda i kam ane pris po yupla, nomata dempla i prise dipren mesiz baut Zizas po wanem mipla i bin pris, o ip dempla i prisbaut dipren Spirit po wanem yupla i bin gedem, o ip yupla lisen po dipren gudniuz prom wanem mipla i bin pris po yupla.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ai tok diskain bikoz ai tingk ai gad seimkain bigneim wase dem nada bigneim misnareman.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ai mait nogad da sabe wiswei po tok prant wea ol pipol, bat ai prapa sabe wanem ai tokbaut. Ai tingk yupla sabe diswan bikoz mipla bin prubem plentitaim po yupla.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ai bin meke rongting wen ai bin ambol maiselp bat bloubaut yupla a? Nono! Ai bin pris po yupla da Gudniuz baut God priwan. Ai no bin spik yupla po pei mani po lisen mi.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 I bin wase ai bin robe ol mani prom ol nada sos, wen dempla i bin gibe mani po mi po pris, solong ai ken wok priwan de wea yupla.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Wa, wen ai bin de wea yupla, ane ai no bin gad ol samting wea ai bin nidem, ai no bin aske yupla po lugaut mi. Bat dem samting wea ai no bin gad, i dem sospamle uda i bin kam prom da steit blo Masadonia i bin elpe mi gibe mi demting. Ai no bin aske yupla po lugaut mi. Wa, ai go kip mekem diskain.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ai nogo stap prom blou maiselp baut disting ebriwea lo Gris. Ane Zizas i sabe ai ya tok trutok.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Wanem ai tok demkain po? I bikoz ai no prapa labe yupla a? Nono! God i prapa sabe ai prapa labe yupla.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ai go kip spik po yupla po no lugaut mi. Ai go kip mekem demkain solong po stape dem pipol uda i blou dat dempla i meke seimkain wok wase mipla ol misnareman.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ai tok diskain bikoz demkain pipol i ol lai misnareman, ol wokman blo meke ol samting wea laiwei. Da laiwei blo dempla i akt wase dempla ol misnareman blo Kraist.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ai no atzamp bikoz Satana i ken meke emselp wase em wan einzel blo lait wea laiwai blo em.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 I no prapa pazol ip dem sebant blo Satana i akt wea laiwei meke ol samting wase dempla i ol sebant blo God. Wen God i go meke taim blo dis wold po pinis, God i go panis dempla stret po dem nugud samting wanem dempla bin mekem.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 No tingk ai tok sili wen ai tok diskain gen. Bat ip yupla i gad demkain tingking baut mi, den yupla i mas lisen po mi nomata ai tok wase sili man ane mait ai go blou lelbet.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Bikoz diswei blo blou, i no da wei wanem da BosLod i wandem, bat ai tok wase ai apsens man.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Wa, bikoz plenti pipol i prapa blou demplaselp po wanem dempla i bin mekem. Wa, ai go meke seimkain tu, ai go prapa blou tu.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Yupla tingk yupla smat gad gudsens, ane yupla pilgud po lisen po ol stupittok blo pipol. Nau ai go tok wase apsens man po yupla.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Bikoz yupla sabe, yupla i laue enibodi po meke yupla wase yupla i sleib. Yupla i laue enibodi po teke ebridem samting wanem blo yupla. Yupla i laue enibodi po akt wase bos blo yupla. Yupla i laue enibodi po akt wase em bos. Ane yupla i laue enibodi po slape yupla wea pes blo yupla.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ai tok diskain bikoz ai sem ya, mipla ol misnareman tu i slaik nogad no strong po meke demting!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Yupla spik mi nau? Dempla i ol Ibrupipol a? Wa, mi tu. Dempla i ol pipol blo Izrael a? Wa, mi tu. Dempla i ol pamlelain blo Eibram a? Wa, mi tu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Dempla spik ol i sebant blo Kraist a? Ai tok ya wase ai tok wea siliwei, bat ai bin mina bite dempla po sebant blo Kraist. Ai bin wok prapa ad, meke mo wok den dempla. Ol pipol i bin loke mi insaid zeilaus moden dempla ane ol pipol tumas taim i bin ploke mi ane tumas taim ai bin klostu po ded.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Paib dipren taim dem Zuwislida i bin ploke mi wea wip wea baik po tati nain taim.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Tri taim ol pipol bin belte mi wea ol stik. Wantaim ol pipol bin stone mi. Tri dipren taim wen ai bin wea bot, da bot i bin rek smas antap wea rip. Ane wantaim wea wan nait ane wan dei, ai bin plot wea solwata maiselp.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Wen ai bin go po bizit dem dipren ples, ai bin akan tingk ai go ded wen ai bin kros dem riba wea i bin gad big pladwata. Ai bin akan prom ol roba. Ai bin akan prom dem Zuwispipol blo mi ane dem Nozuwispipol bikoz dempla bin wande kile mi. Ai bin akan wen ai bin wagbaut wea ol siti ane wen ai bin wagbaut wea prapa dezet eria. Ai bin akan wen ai bin go lo bot bikoz mait da bot i go smas gen ane ai go ded. Ane ai bin akan prom ol pipol uda akt wase ol i sospamle bikoz dempla bin wande kile mi.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Wea dem ples wea ai bin wok i bin nadakain ad. Ai bin obamak swet. Plentitaim ai no slip prapa. Plentitaim ai no bin gad kaikai, ai bin anggre ane nogad no wata po dringk. Ane plentitaim ai bin prapa kol bikoz ai nogad nap klos po werem.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Nomata dem adting i bin apen po mi, ai mata tingbaut po dem sos, ip ol orait.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ip i gad enibodi wea dem sos uda i slaik, wa, ai mas gad dat seim slaik piling wase dempla tu. Ip i gad enibodi uda lide ol nadawan po stap andanit da paua blo sin, wa, demwan meke mi nadakain wail.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ip ai mas prapa blou, ai go mata bloubaut demting wea i soem wiskain ai mina slaik, nogad no strong.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 God uda PapaGod blo da BosLod Zizas Kraist, wea olgeda pipol i mas liptemap neim blo em poeba, wa, em prapa sabe ai no spik laitok.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Wen ai bin de wea siti blo Damaskas, da gabana uda i andanit wea King Aretas, i bin pute dem amiman ebriwea lo da siti po kese mi ane loke mi wea zeilaus.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Bat dem biliba bin slaike mi godaun insaid lo basket tru da winda wea da wol blo da siti. I bin datwei wiskain ai bin ranwei prom dempla.|src="CN02112b.TIF" size="col" ref="2 Korint 11:33"
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.