1 Coríntios 16

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau wanem ai wande tokbaut i baut dem mani wea i bin putem wansaid po dem pipol blo God wea Zarusalem. Yupla mas mekem seimkain wiskain ai bin oda dem sos wea Galasia po mekem.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ebri Sandei, ebriwan prom yupla mas pute sam mani wansaid prom wok blo yupla ane seibem po dis opring. Yupla no weit po mi po kam bizit yupla bipo yupla go meke datting.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Ane wen ai go kesem de, ai go raite leta ane spik lo dat leta, demwan wea yupla i bin suzem, i gad rait prom mi po teke dem mani po go Zarusalem.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ip i raittaim po mi po go po Zarusalem, den ai go kam tu wea dempla.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ai go kam bizit yupla apta wen ai go pinis prom bizit Masadonia, bikoz ai meke plan po go tru Masadonia.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Bat mait ai go stap wea yupla po lelbet longtaim, mait ol tru dat koltaim. Den yupla ken sane mi go wea blesing ane ai go lego go po nada ples.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Ane distaim, ai no wande kam po bizit yupla po sottaim den kipgo. Ai wande kam po stap wea yupla po lelbet longtaim, ip da BosLod i wandem.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Bat ai go mata stap ya wea Episis antil i da pistingdei blo teke kaikai po blesem lo Pentikos.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Ai gad big sans po meke dem Kristian wok blo mi ya bikoz plenti pipol i wande lisen po mi, bat i gad plenti pipol tu uda i gense da wok wea ai mekem.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Ip Timoti i go kam de po yupla, yupla mas lugaut em prapa gud solong em nogo woribaut eniting. Ai tok diskain bikoz em i meke da seim wok blo da BosLod wiskain ai mekem.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 No lete nobodi po daune em. Wen em i go kambaik po mi sanem kam wea blesing blo yupla. Mi ane ol nada bala ya prapa kan weit po luk em gen.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Nau baut bala blo yumpla Apolos. Ai bin spik em po go wea dem nada Kristian bala po bizit yupla, bat em no bin wandem. Em go kam bizit yupla bambai wen i da raittaim.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Yupla mas ebritaim lugaut. Yupla mas ebritaim stap gad strong bilib wea God ane Zizas Kraist. Yupla mas ebritaim no prait ane yupla mas ebritaim stap strong.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ebriting wea yupla i mekem, mekem gad lab.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Yupla i sabe Stepanas ane ebriwan wea aus blo em i bin dem pas pipol po bilib wea Kraist de wea kantri blo Gris. Dempla i bin meke demplaselp po meke olkain wok po lugaut ane elpe dem pipol blo God. Ai spik yupla, mai labing bala ane sisi
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 po prapa lugaut dempla ane ol dem nadawan uda i elpe demkain pipol.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Ai pil nadakain api bikoz Stepanas, Potiunatos ane Akaikos i ya bin kam po bizit mi. Dempla i elpe mi bikoz i nogad yupla ya po elpe mi.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Dempla i bin meke spirit blo mi pil nadakain api tu, wase dempla i bin meke spirit blo yupla pil nadakain api. Daswai yupla mas prapa lugaut gud demkain pipol uda meke gudwok blo God.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Dem Kristian pipol blo dem sos wea steit blo Eiza i spik alo po yupla. Akila ane Prisila, ane ol dem nada Kristian pipol tu uda meke prea wea aus blo demtu, i spik alo po yupla.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Ebridem sospamle ya wea Episis, i sane alo po yupla gar. Yagar, spik alo po wananada de prom mipla ya ane grite wananada wea lab ane oliwei.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ai spik alo po yupla ane ai bin raite dis griting ya wea mai oun an. Pol.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ip eniwan uda i no labe da BosLod, kers i go poldaun antap em. BosLod, pliz kam gar!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Ai prea po da BosLod Zizas po gibe yupla spesilpeiba blo em.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Mai lab i stap wea yupla ebriwan uda i blo Zizas Kraist. Amen.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.