Mateus 27
The Common Edition: New Testament (TCE) vs NVT
1 When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 And they bound him, and led him away and delivered him to Pilate the governor.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 When Judas, his betrayer, saw that he was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 saying, »I have sinned by betraying innocent blood.« And they said, »What is that to us? You see to it!«
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 But the chief priests took the silver pieces and said, »It is not lawful to put them into the treasury, since they are the money of blood.«
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 So they took counsel, and bought with them the potters field, to bury strangers in.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, »And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 and they gave them for the potters field, as the Lord directed me.«
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, »Are you the king of the Jews?« So Jesus said to him, »It is as you say.«
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 But when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Then Pilate said to him, »Do you not hear how many things they testify against you?«
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 But he gave him no answer, not even to a single charge; so that the governor wondered greatly.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 And at that time they had a notorious prisoner, called Barabbas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 So when they had gathered, Pilate said to them, »Whom do you want me to release for you, Barabbas or Jesus who is called Christ?«
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 For he knew it was out of envy that they had handed him over.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, »Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered greatly today in a dream because of him.«
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 But the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 The governor answered them, »Which of the two do you want me to release to you?« They said, »Barabbas!«
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilate said to them, »Then what shall I do with Jesus who is called Christ?« They all said, »Let him be crucified!«
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 And he said, »Why, what evil has he done?« But they shouted all the more, »Let him be crucified!«
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 When Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands before the crowd, saying, »I am innocent of this mans blood. See to it yourselves.«
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 And all the people answered, »His blood be on us and on our children!«
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around him.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 And they stripped him and put a scarlet robe on him,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 and when they had twisted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand. And they bowed the knee before him and mocked him, saying, »Hail, King of the Jews!«
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 And they spat on him, and took the reed and struck him on the head.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 And when they had mocked him, they took the robe off him, put his own clothes on him, and led him away to crucify him.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to carry his cross.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 And when they came to a place called Golgotha (which means the place of a skull),
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 they offered him wine to drink, mingled with gall; but when he tasted it, he would not drink it.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots;
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 and sitting down, they kept watch over him there.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 And they put up over his head the charge written against him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And those who passed by hurled insults at him, wagging their heads
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 and saying, »You who would destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.«
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 »He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him; for he said, I am the Son of God.«
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, »Eli, Eli, lama sabachthani?« that is, »My God, my God, why have you forsaken me?«
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 When some of those standing there heard this, they said, »This man is calling Elijah.«
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with wine vinegar and put it on a reed, and offered it to him to drink.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 The rest said, »Let him alone; let us see if Elijah will come to save him.«
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom; and the earth shook, and the rocks were split;
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 the tombs also were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they were terrified, and said, »Truly this was the Son of God!«
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 And many women were also there, looking on from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him;
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees sons.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 And when it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself also become a disciple of Jesus.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 When Joseph took the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out of the rock; and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 The next day, the one after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered to Pilate
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 and said, »Sir, we remember how that deceiver said, while he was still alive, After three days I will rise again.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Therefore order that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come by night and steal him away, and tell the people, He has risen from the dead. So the last deception will be worse than the first.«
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilate said to them, »You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.«
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.