Mateus 27
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARC
1 When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 And they bound him, and led him away and delivered him to Pilate the governor.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 When Judas, his betrayer, saw that he was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 saying, »I have sinned by betraying innocent blood.« And they said, »What is that to us? You see to it!«
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 But the chief priests took the silver pieces and said, »It is not lawful to put them into the treasury, since they are the money of blood.«
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 So they took counsel, and bought with them the potters field, to bury strangers in.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, »And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 and they gave them for the potters field, as the Lord directed me.«
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, »Are you the king of the Jews?« So Jesus said to him, »It is as you say.«
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 But when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to him, »Do you not hear how many things they testify against you?«
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 But he gave him no answer, not even to a single charge; so that the governor wondered greatly.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 And at that time they had a notorious prisoner, called Barabbas.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 So when they had gathered, Pilate said to them, »Whom do you want me to release for you, Barabbas or Jesus who is called Christ?«
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew it was out of envy that they had handed him over.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, »Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered greatly today in a dream because of him.«
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 But the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 The governor answered them, »Which of the two do you want me to release to you?« They said, »Barabbas!«
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate said to them, »Then what shall I do with Jesus who is called Christ?« They all said, »Let him be crucified!«
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 And he said, »Why, what evil has he done?« But they shouted all the more, »Let him be crucified!«
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 When Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands before the crowd, saying, »I am innocent of this mans blood. See to it yourselves.«
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 And all the people answered, »His blood be on us and on our children!«
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around him.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 And they stripped him and put a scarlet robe on him,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 and when they had twisted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand. And they bowed the knee before him and mocked him, saying, »Hail, King of the Jews!«
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 And they spat on him, and took the reed and struck him on the head.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 And when they had mocked him, they took the robe off him, put his own clothes on him, and led him away to crucify him.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to carry his cross.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 And when they came to a place called Golgotha (which means the place of a skull),
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 they offered him wine to drink, mingled with gall; but when he tasted it, he would not drink it.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots;
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 and sitting down, they kept watch over him there.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 And they put up over his head the charge written against him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 And those who passed by hurled insults at him, wagging their heads
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 and saying, »You who would destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.«
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 »He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him; for he said, I am the Son of God.«
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, »Eli, Eli, lama sabachthani?« that is, »My God, my God, why have you forsaken me?«
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 When some of those standing there heard this, they said, »This man is calling Elijah.«
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with wine vinegar and put it on a reed, and offered it to him to drink.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 The rest said, »Let him alone; let us see if Elijah will come to save him.«
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom; and the earth shook, and the rocks were split;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 the tombs also were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they were terrified, and said, »Truly this was the Son of God!«
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 And many women were also there, looking on from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him;
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees sons.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 And when it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself also become a disciple of Jesus.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 When Joseph took the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out of the rock; and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 The next day, the one after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered to Pilate
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 and said, »Sir, we remember how that deceiver said, while he was still alive, After three days I will rise again.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Therefore order that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come by night and steal him away, and tell the people, He has risen from the dead. So the last deception will be worse than the first.«
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them, »You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.«
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.