Mateus 27

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 And they bound him, and led him away and delivered him to Pilate the governor.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 When Judas, his betrayer, saw that he was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 saying, »I have sinned by betraying innocent blood.« And they said, »What is that to us? You see to it!«
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 But the chief priests took the silver pieces and said, »It is not lawful to put them into the treasury, since they are the money of blood.«
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 So they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, »And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.«
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, »Are you the king of the Jews?« So Jesus said to him, »It is as you say.«
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 But when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to him, »Do you not hear how many things they testify against you?«
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 But he gave him no answer, not even to a single charge; so that the governor wondered greatly.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 And at that time they had a notorious prisoner, called Barabbas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 So when they had gathered, Pilate said to them, »Whom do you want me to release for you, Barabbas or Jesus who is called Christ?«
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 For he knew it was out of envy that they had handed him over.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, »Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered greatly today in a dream because of him.«
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 But the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 The governor answered them, »Which of the two do you want me to release to you?« They said, »Barabbas!«
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilate said to them, »Then what shall I do with Jesus who is called Christ?« They all said, »Let him be crucified!«
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 And he said, »Why, what evil has he done?« But they shouted all the more, »Let him be crucified!«
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 When Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands before the crowd, saying, »I am innocent of this man’s blood. See to it yourselves.«
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 And all the people answered, »His blood be on us and on our children!«
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
26 — ausente —
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around him.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 And they stripped him and put a scarlet robe on him,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 and when they had twisted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand. And they bowed the knee before him and mocked him, saying, »Hail, King of the Jews!«
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 And they spat on him, and took the reed and struck him on the head.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 And when they had mocked him, they took the robe off him, put his own clothes on him, and led him away to crucify him.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to carry his cross.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 And when they came to a place called Golgotha (which means the place of a skull),
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 they offered him wine to drink, mingled with gall; but when he tasted it, he would not drink it.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots;
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 and sitting down, they kept watch over him there.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 And they put up over his head the charge written against him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 And those who passed by hurled insults at him, wagging their heads
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 and saying, »You who would destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.«
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 »He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him; for he said, ‘I am the Son of God.’«
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, »Eli, Eli, lama sabachthani?« that is, »My God, my God, why have you forsaken me?«
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 When some of those standing there heard this, they said, »This man is calling Elijah.«
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with wine vinegar and put it on a reed, and offered it to him to drink.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 The rest said, »Let him alone; let us see if Elijah will come to save him.«
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom; and the earth shook, and the rocks were split;
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 the tombs also were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they were terrified, and said, »Truly this was the Son of God!«
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 And many women were also there, looking on from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him;
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s sons.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 And when it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself also become a disciple of Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 When Joseph took the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out of the rock; and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 The next day, the one after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered to Pilate
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 and said, »Sir, we remember how that deceiver said, while he was still alive, ‘After three days I will rise again.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Therefore order that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come by night and steal him away, and tell the people, ‘He has risen from the dead.’ So the last deception will be worse than the first.«
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them, »You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.«
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.