Mateus 25

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 »Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 For when the foolish took their lamps, they took no oil with them;
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 but the wise took oil in their flasks with their lamps.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 While the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 But at midnight there was a cry: ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 But the wise replied, ‘No, there may not be enough for both us and you; go rather to those who sell oil and buy some for yourselves.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 But he replied, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Therefore keep watch, for you know neither the day nor the hour.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 »For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 To one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his ability. Then he went on his journey.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 He who had received the five talents went at once and traded with them; and he made five talents more.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 So also, he who had the two talents gained two more.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 But he who had received the one talent went and dug in the ground, and hid his master’s money.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 So he who had received the five talents came and brought five other talents, saying, ‘Master, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your master.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 He also who had received the two talents came and said, ‘Master, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your master.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Then he who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 So I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 But his master answered him, ‘You wicked and lazy servant! You knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Then you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 For to every one who has will more be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 And cast the worthless servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.’
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 »When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 All the nations will be gathered before him, and he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 And he will put the sheep on his right hand, but the goats on the left.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Then the King will say to those on his right hand, ‘Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 for I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you took me in,
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 When did we see you a stranger and take you in, or naked and clothe you?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 And the King will answer them, ‘Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 »Then he will say to those on his left hand, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels:
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 for I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 I was a stranger and you did not take me in, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Then they also will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to you?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Then he will answer them, ‘Truly, I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.«
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.