Mateus 25

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 »Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 For when the foolish took their lamps, they took no oil with them;
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 but the wise took oil in their flasks with their lamps.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 While the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 But at midnight there was a cry: ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 But the wise replied, ‘No, there may not be enough for both us and you; go rather to those who sell oil and buy some for yourselves.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us!’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 But he replied, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Therefore keep watch, for you know neither the day nor the hour.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 »For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 To one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his ability. Then he went on his journey.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 He who had received the five talents went at once and traded with them; and he made five talents more.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 So also, he who had the two talents gained two more.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 But he who had received the one talent went and dug in the ground, and hid his master’s money.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 So he who had received the five talents came and brought five other talents, saying, ‘Master, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your master.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 He also who had received the two talents came and said, ‘Master, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your master.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Then he who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 So I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 But his master answered him, ‘You wicked and lazy servant! You knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Then you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 For to every one who has will more be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 And cast the worthless servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 »When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 All the nations will be gathered before him, and he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 And he will put the sheep on his right hand, but the goats on the left.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Then the King will say to those on his right hand, ‘Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 for I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you took me in,
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.’
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 When did we see you a stranger and take you in, or naked and clothe you?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 And the King will answer them, ‘Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 »Then he will say to those on his left hand, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels:
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 for I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 I was a stranger and you did not take me in, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Then they also will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to you?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Then he will answer them, ‘Truly, I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.«
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.