Mateus 1

The Common Edition: New Testament (TCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham:
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 Salmon the father of Boaz by Rahab, Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon by the wife of Uriah,
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa,
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah,
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 And after the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel,
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Azor the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the exile to Babylon fourteen generations, and from the exile to Babylon to the Christ fourteen generations.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Now the birth of Jesus Christ took place in this way: when his mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of the Holy Spirit.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to put her to public shame, was resolved to divorce her quietly.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 But as he considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, »Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 And she will give birth to a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.«
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 »Behold, the virgin shall be with child and bear a son,and they shall call his name Immanuel,«which means, »God with us.«
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him and took his wife,
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 but did not know her until she had borne a son. And he called his name Jesus.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.