Mateus 13

The Common Edition: New Testament (TCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 That same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 And great crowds gathered around him, so that he got into a boat and sat there; and the whole crowd stood on the shore.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Then he told them many things in parables, saying: »A sower went out to sow his seed.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured them.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Some fell on rocky places, where they did not have much soil, and they immediately sprang up because they had no depth of soil.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 But other seed fell on good soil and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 He who has ears, let him hear.«
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 The disciples came and said to him, »Why do you speak to them in parables?«
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 And he answered them, »To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 For whoever has, to him will more be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 In them is fulfilled the prophecy of Isaiah which says: ‘Hearing you will hear and shall not understand;and seeing you will see and not perceive.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 For this people’s heart has grown dull.And their ears are hard of hearing,and their eyes they have closed,lest they should see with their eyes,and hear with their ears,and they understand with their hearts,and turn so that I should heal them.’
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 For truly, I say to you, many prophets and righteous men longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 »Hear then the parable of the sower:
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 when anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 But he who received the seed on rocky places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 yet he has no root in himself, but endures only for a while. And when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he falls away.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, but the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 But the one who received seed on the good soil is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty.«
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Another parable he put forth to them, saying: »The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 but while men were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 So when the plants sprouted and bore grain, then the weeds appeared also.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 And the servants of the householder came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then has it weeds?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Then do you want us to go and gather them up?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 But he said, ‘No, lest while you gather up the weeds you also root up the wheat with them.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Let both grow together until the harvest; and at harvest time I will tell the reapers. Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.’«
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Another parable he put forth to them, saying: »The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 it is the smallest of all seeds, but when it has grown it is the greatest of shrubs and becomes a tree, so that the birds of the air come and make nests in its branches.«
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 He told them another parable: »The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour till it was all leavened.«
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 All these things Jesus spoke to the crowd in parables; and without a parable he did not speak to them.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 So was fulfilled what was spoken by the prophet: »I will open my mouth in parables,I will utter things hiddensince the foundation of the world.«
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Then he left the crowd and went into the house. And his disciples came to him, saying, »Explain to us the parable of the weeds of the field.«
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 He answered, »He who sows the good seed is the Son of Man;
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 the field is the world, and the good seed stands for the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 and the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Therefore as the weeds are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 and will throw them into the furnace of fire, where there will be weeping and gnashing of teeth.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 »Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and then in his joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 »Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls,
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 who, when he had found one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 »Again, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea and gathered fish of every kind;
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 which, when it was full, they drew it up on the shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 So it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 and throw them into the furnace of fire, where there will be weeping and gnashing of teeth.«
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesus asked, »Have you understood all these things?« »Yes,« they said to him.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 And he said to them, »Therefore every scribe who has been instructed for the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure what is new and what is old.«
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 And coming to his own country he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, »Where did this man get this wisdom and these mighty works?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Is this not the carpenter’s son? Is not his mother called Mary? And his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?«
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 And they took offense at him. But Jesus said to them, »A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.«
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.