Mateus 13

The Common Edition: New Testament (TCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 That same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 And great crowds gathered around him, so that he got into a boat and sat there; and the whole crowd stood on the shore.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Then he told them many things in parables, saying: »A sower went out to sow his seed.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured them.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Some fell on rocky places, where they did not have much soil, and they immediately sprang up because they had no depth of soil.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 But other seed fell on good soil and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 He who has ears, let him hear.«
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 The disciples came and said to him, »Why do you speak to them in parables?«
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 And he answered them, »To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 For whoever has, to him will more be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 In them is fulfilled the prophecy of Isaiah which says: ‘Hearing you will hear and shall not understand;and seeing you will see and not perceive.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 For this people’s heart has grown dull.And their ears are hard of hearing,and their eyes they have closed,lest they should see with their eyes,and hear with their ears,and they understand with their hearts,and turn so that I should heal them.’
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 For truly, I say to you, many prophets and righteous men longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 »Hear then the parable of the sower:
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 when anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 But he who received the seed on rocky places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 yet he has no root in himself, but endures only for a while. And when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he falls away.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, but the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 But the one who received seed on the good soil is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty.«
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Another parable he put forth to them, saying: »The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 but while men were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 So when the plants sprouted and bore grain, then the weeds appeared also.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 And the servants of the householder came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then has it weeds?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Then do you want us to go and gather them up?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 But he said, ‘No, lest while you gather up the weeds you also root up the wheat with them.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Let both grow together until the harvest; and at harvest time I will tell the reapers. Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.’«
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Another parable he put forth to them, saying: »The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 it is the smallest of all seeds, but when it has grown it is the greatest of shrubs and becomes a tree, so that the birds of the air come and make nests in its branches.«
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 He told them another parable: »The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour till it was all leavened.«
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 All these things Jesus spoke to the crowd in parables; and without a parable he did not speak to them.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 So was fulfilled what was spoken by the prophet: »I will open my mouth in parables,I will utter things hiddensince the foundation of the world.«
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Then he left the crowd and went into the house. And his disciples came to him, saying, »Explain to us the parable of the weeds of the field.«
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 He answered, »He who sows the good seed is the Son of Man;
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 the field is the world, and the good seed stands for the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 and the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Therefore as the weeds are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 and will throw them into the furnace of fire, where there will be weeping and gnashing of teeth.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 »Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and then in his joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 »Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls,
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 who, when he had found one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 »Again, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea and gathered fish of every kind;
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 which, when it was full, they drew it up on the shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 So it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 and throw them into the furnace of fire, where there will be weeping and gnashing of teeth.«
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesus asked, »Have you understood all these things?« »Yes,« they said to him.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 And he said to them, »Therefore every scribe who has been instructed for the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure what is new and what is old.«
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 And coming to his own country he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, »Where did this man get this wisdom and these mighty works?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Is this not the carpenter’s son? Is not his mother called Mary? And his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?«
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 And they took offense at him. But Jesus said to them, »A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.«
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.