Mateus 12
The Common Edition: New Testament (TCE) vs AAI
1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And his disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.
1 Veya bai’ab na’atube sawar ufunamaim, Jesu Baiyarir Ana Veya sanabey wanawanah remor inan ana bai’ufununayah a himorob, basit sanabey afa hirut hikeb ro’oro’oh hibow hi’aa.
2 But when the Pharisees saw it, they said to him, »Look, your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath.«
2 Naatu ofafar bai’obaibiyenayah hi’itih basit Jesu hi’u, “A bai’ufununayah ku’itih, abis tisisinaf i ata ofafar te’a’a’stu’utu’ub, anayabin boun i Baiyarir ana veya.
3 He said to them, »Have you not read what David did, when he was hungry, and those who were with him:
3 — ausente —
4 how he entered the house of God and ate the consecrated bread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
4 — ausente —
5 Or have you not read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are innocent?
5 Naatu Moses ana ofafar ta kwaiyab kwa’itin? Baiyarir ana veya firis terun Tafaror Bar teyayabuna men ofafar te’a’astu’ub? En.
6 I tell you that one greater than the temple is here.
6 Baise boun i a tur ao’owen, sawar gagamin anababatun i na tit, men iti Tafaror Bar na’atube’emih.
7 And if you had known what this means, I desire mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless.
7 Buk Atamaninamaim i iti na’atube eo, ‘Kabeber i akokok men sibor.’ Kwa iti sawar yabin anababatun kwatasoso’ob na’at sabuw gewasih boro men kwatakusairih.
8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.«
8 Anayabin Orot Natun i Baiyarir Tamah anababatun.”
9 And he went on from there, and went into their synagogue.
9 Jesu nati efan itumar na hai Kou’ay Bar ta wananwanan run,
10 And behold, there was a man with a withered hand. And they asked him, »Is it lawful to heal on the Sabbath?« so that they might accuse him.
10 orot ta uman murubin ma’ama’amaim, naatu sabuw afa nati’imaim hima’am i ef hinunuwet Jesu gamin uwin isan, imih Jesu hibatiy hio, “It ata ofafaramaim Baiyarir ana veya orot babin boro taniyawas ai en?”
11 He said to them, »What man of you, if he has one sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?
11 Baise Jesu iyafutih eo, “Bo o orot ta a sheep Baiyarir ana veya hub tare’er, boro itatain tayen o itihamiy ta’in tamorob?
12 Of how much more value is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.«
12 Orot ana yawas i ra’at kwanekwan men for na’atube’emih. Isan imih Baiyarir ana veya orot babin tanabibais i men tasisinaf kakaf ofafar ta’a’astu’ubimih.”
13 Then he said to the man, »Stretch out your hand.« And he stretched it out, and it was restored as whole as the other.
13 Imaibo orot uman murubin isan eo, “Uma ku’otofair a’itin.” Naatu orot uman otofair naatu uman igewasin uman rounane na’atube matar.
14 But the Pharisees went out and plotted against him, how they might destroy him.
14 Basit Pharisee Jesu hihamiy hitit ufun, rabin morob isan hiyakitifuw.
15 Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all,
15 Jesu rabinamih hiyayanuw tur nowar naatu efan nati ihamiy sa’ab in, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’itin hi’ufunun bairi hinan, iyabowat hisawow hinan etei iyawasih.
16 and ordered them not to make him known.
16 Naatu eo fafarih eo, “Sabuw afa hai tur men kwana’owenamih.
17 This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah:
17 Iti i abisa dinab orot Isaiah ana bukamaim kikirum na iturobe.
18 »Behold, my servant whom I have chosen,my beloved in whom my soul is well pleased!I will put my Spirit upon him,and he will proclaim justice to the Gentiles.
18 ‘Iti orot i ayu isau bowamih arubin,
19 He will not quarrel or cry out;nor will anyone hear his voice in the streets.
19 I boro men nagam naatu boro men fanan aumetawat niwow;
20 A bruised reed he will not break,and a smoldering wick he will not quench,till he sends forth justice to victory;
20 Sawasaw ririmih hikimow tere’er boro men na’abar faifiyen,
21 and in his name will the Gentiles hope.«
21 Naatu sabuw etei hai not hai baitumatum i biyanamaim hinayai.’”
22 Then they brought to him a demon-possessed man who was blind and mute, and he healed him, so that the mute man both spoke and saw.
22 Imaibo sabuw afa orot ta matan fim naatu demon awan gugin toun bububur ma’am hibai hina Jesu biyan hitit iyawas naatu misir tur eo naatu matan igewasin nuw.
23 And all the people were amazed and said, »Could this be the Son of David?«
23 Sabuw rau’ay gagamin na’in Jesu abisa iwa’an hi’i’itin hai hikasiy ra’at hio, “Iti orotom David uwan ta?”
24 But when the Pharisees heard this they said, »It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons.«
24 Baise Pharisees hinonowar hio, “Iti orot demon enununih, anayabin demon hai ukwarin wabin Beelzebul fair itin, nati esisinaf.”
25 Jesus knew their thoughts and said to them, »Every kingdom divided against itself is laid waste, and every city or house divided against itself will not stand.
25 Jesu abisa hinotanot so’ob, naatu uwih eo, “Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow boro men manin hiniyowamih, naatu bar meraramaim o ain uf rara’amaim hinakusib hinabiyow hai ma boro hini’afiy.
26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
26 Imih Demon Ana Aiwob wanawananamaim hinakusib taiyuwih hinabiyow, i ana aiwob wanawanan ana fair boro naririm.
27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
27 Naatu kwa i ayu Beelzebul fair baitu demon nunih kwarouw kwa’o. Bo kwa a bai’ufununayah i yait ana fairamaim demon tenununih? Isan imih kwa taiyuw abai’ufununayah hai sinafumaim ebi’obaiyi God ana baibatiyen i wan kwamara’at.
28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
28 Baise ayu i God Anunin Kakafiyin ana fairamaim demon anununih, imih nati ebi’obaiyit mar ana aiwob i na tit kwa wanawananamaim.
29 Or how can one enter a strong mans house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.
29 “Orot fairin ana bar boro men asir hinarun ana sawar hinabainomih, baise wantoro’ot orot hinab hinafatum nabat, imaibo ana sawar hinabainuw.
30 He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
30 “Orot yait ayu airi men abita’imon i ayu au wosai, naatu orot yait men ayu ibaisu airi bobaituw abigenamih, nati orot i wasgeyayan.
31 Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
31 Ana’an nati isan imih a tur ao’owen, bowabow kakafih ta ta naatu bai’ib tur ta ta God boro nanotawiyen, baise orot yait Anun Kakafiyin ni’ib isan tur kakafin na’o, i ana bowabow kakafih boro men nanotawiyimih.
32 Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven; but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.
32 Naatu orot yait Orot Natun isan tur kakafin na’o nabigigim boro ana bowabow kakafin nanotawiyen, baise orot yait God Anun Kakafiyin isan na’o nabi’iyab, i boro tafaramamaim men nanotawiy na’atube maramaim.
33 »Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree bad, and its fruit bad; for a tree is known by its fruit.
33 “A ai inakaif gewas boro ro’on gewasin inab, a ai men inakaif gewas ro’on boro kakafin inab, anayabin ai i boro ro’onamaim ina’inan.
34 You brood of vipers! how can you speak good, when you are evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
34 Kwa i tuwamorob foufuh, dogor wanawanan kakafin ema’am boro mi’itube tur gewasih kwana’o. Anayabin abisa dogor wanawanan ema’am i awamaim etitit.
35 The good man out of the good treasure of his heart brings forth good things, and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.
35 Orot gewasin ana bar wanawanan sawar gewasih ya ti’inu’in boro nabow naya taiten, naatu orot kakafin ana bar wanawanan sawar kakafih ya ti’inu’in boro naya taiten.
36 But I tell you that men will have to give account on the day of judgment for every careless word they have spoken.
36 Imih a tur ao’owen, baibatebat ana maramaim sabuw etei awahimaim tur abisa hi’o boro God ana tur hina’owen aisim nati tur hi’o.
37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.«
37 Naatu o taiyuw a tur io’omaim God boro nibatiyi, naatu o taiyuw a turamaim boro naorereb o i gewas o kakaf.”
38 Then some of the scribes and Pharisees said to him, »Teacher, we want to see a sign from you.«
38 Imaibo Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah afa himisir hi’o, “Bai’obaiyenayan, aki akokok ina’inan ta iniwa’an ana’itin.”
39 But he answered them, »An evil and adulterous generation seeks for a sign; but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
39 Baise Jesu iyafut eo, “Kwa iti mar boun nan ana sabuw a fanasair ra’at, ina’inan itinamih kwa’o. Baise ina’inan boro men ta kwana’itinamih, ina’inan ta’imon nati dinab orot Jonah biyanamaim kwa’itinika.
40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.
40 Jonah siy gagamin tonan yan wanawanan in fai tounu auyit tounu na’atube, Orot Natun boro fai tounu auyit tounu me wanawanan na’in.
41 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here.
41 Jonah binan Nineveh sabuw hinonowar ufunamaim hai bowabow kakafih hisisinaf etei hihamiyen, imih baibatebat ana veya boro hinamisir kwa kwabiwa’an kakaf isan boro hina’uwi, anayabin binan iti boun abit i men marasika Jonah bibinan na’atube’emih!
42 The queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.
42 Na’atube tafaram Sheba hai aiwob babin Solomon ana binan gewasin nowaramih ana tafaram ef yok na’in ihamiy na tur nowar, imih baibatebat ana veya boro namisir, kwabiwa’an kakaf isan na’uwi, anayabin Solomon bibinan i men boun ayu abibinan na’atube’emih!
43 »When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.
43 “Demon kakafin orot biyanamaim ema’am tenun etit i boro watu owararinamaim ma baiyarir isan ana efan nanuwet, naatu efan men natitita’ur na’at,
44 Then he says, I will return to my house from which I came. And when he comes he finds it empty, swept, and put in order.
44 i boro na’o, ‘Ayu boro anamatabir maiye au ubar anan.’ Naatu namatabir nan ana bar natitit, ana bar wanawanan i owararin naatu hirereb hiyabuna inu’in boro na’itin.
45 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation.«
45 Imaibo boro namatabir maiye demon kakafih anababatun etei seven nanawiyih bairi hinan nati bar hinasusuw hinama. Naatu nati orot i boro na’af narauwabon men marasika ma’am na’atube’emih. Imih iti sabuw boun hima kakafih tesisinaf boro isah na’atube namatar.”
46 While he was still talking to the people, behold, his mother and brothers stood outside, seeking to speak to him.
46 Jesu eo, sabuw hima hinonowar ana tur baisawarina’e, hinah taitin hina hitit ufun hibat hi’o, “Aki akokok Jesu bairi ana’o.”
47 Someone told him, »Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you.«
47 Basit orot ta run Jesu iu, “Hinat taiti hina ufun tebatabat, tekokok bairi kwana’o.”
48 But he replied to the man who told him, »Who is my mother, and who are my brothers?«
48 Jesu orot iya’afut eo, “Ayu hinai naatu taitu anababatun ana’o inanowar.”
49 And stretching out his hand toward his disciples, he said, »Here are my mother and my brothers!
49 Imaibo ana bai’ufununayah isah uman fufunih eo, “Ayu hinai naatu taitu i iti tema’am ku’itih.
50 For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.«
50 Orot yait ayu Tamai maramaim eo na’atube fanan bai esisinaf i ayu taiu, ayu rubu naatu ayu hinai.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.