Mateus 12
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARIB
1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And his disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 But when the Pharisees saw it, they said to him, »Look, your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath.«
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 He said to them, »Have you not read what David did, when he was hungry, and those who were with him:
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 how he entered the house of God and ate the consecrated bread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Or have you not read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are innocent?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 I tell you that one greater than the temple is here.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 And if you had known what this means, I desire mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.«
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 And he went on from there, and went into their synagogue.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 And behold, there was a man with a withered hand. And they asked him, »Is it lawful to heal on the Sabbath?« so that they might accuse him.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 He said to them, »What man of you, if he has one sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Of how much more value is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.«
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Then he said to the man, »Stretch out your hand.« And he stretched it out, and it was restored as whole as the other.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 But the Pharisees went out and plotted against him, how they might destroy him.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all,
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 and ordered them not to make him known.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 »Behold, my servant whom I have chosen,my beloved in whom my soul is well pleased!I will put my Spirit upon him,and he will proclaim justice to the Gentiles.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 He will not quarrel or cry out;nor will anyone hear his voice in the streets.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 A bruised reed he will not break,and a smoldering wick he will not quench,till he sends forth justice to victory;
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 and in his name will the Gentiles hope.«
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Then they brought to him a demon-possessed man who was blind and mute, and he healed him, so that the mute man both spoke and saw.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 And all the people were amazed and said, »Could this be the Son of David?«
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 But when the Pharisees heard this they said, »It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons.«
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesus knew their thoughts and said to them, »Every kingdom divided against itself is laid waste, and every city or house divided against itself will not stand.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Or how can one enter a strong mans house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven; but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 »Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree bad, and its fruit bad; for a tree is known by its fruit.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 You brood of vipers! how can you speak good, when you are evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 The good man out of the good treasure of his heart brings forth good things, and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 But I tell you that men will have to give account on the day of judgment for every careless word they have spoken.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.«
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Then some of the scribes and Pharisees said to him, »Teacher, we want to see a sign from you.«
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 But he answered them, »An evil and adulterous generation seeks for a sign; but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 The queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 »When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Then he says, I will return to my house from which I came. And when he comes he finds it empty, swept, and put in order.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation.«
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 While he was still talking to the people, behold, his mother and brothers stood outside, seeking to speak to him.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Someone told him, »Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you.«
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 But he replied to the man who told him, »Who is my mother, and who are my brothers?«
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 And stretching out his hand toward his disciples, he said, »Here are my mother and my brothers!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.«
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.