Lucas 2

The Common Edition: New Testament (TCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of all the world.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And all went to be registered, everyone to his own city.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And while they were there, the time came for her to be delivered.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 And she gave birth to her first-born son and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And in that region there were shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with fear.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Then the angel said to them, »Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 For to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this will be a sign to you: you will find a babe wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.«
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 »Glory to God in the highest,and on earth peace among menwith whom he is pleased!«
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to one another, »Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.«
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 And they went with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Now when they had seen him, they made widely known the saying which had been told them concerning this child.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 And all who heard it were amazed at what the shepherds told them.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it had been told them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 And when the time of their purification according to the law of Moses was completed, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (as it is written in the law of the Lord, »Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord«),
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, »a pair of turtledoves, or two young pigeons.«
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 he took him up in his arms and blessed God, and said:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 »Lord, now you are letting your servant depart in peace,according to your word;
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 for my eyes have seen your salvation
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which you have prepared in the presence of all peoples,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 a light for revelation to the Gentiles,and for glory to your people Israel.«
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 And his father and his mother marveled at what was said about him.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Then Simeon blessed them, and said to Mary his mother, »Behold, this child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 (and a sword will pierce through your own soul also), so that the thoughts of many hearts may be revealed.«
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with her husband seven years from her virginity,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 and as a widow till she was eighty-four. She did not depart from the temple, but worshipped with fasting and prayer night and day.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 And coming up at that very hour she gave thanks to God, and spoke of him to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they had performed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 And when the feast was over, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they sought him among their relatives and acquaintances.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 And when they did not find him, they returned to Jerusalem, seeking him.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 And when they saw him they were astonished; and his mother said to him, »Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been looking for you anxiously.«
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 And he said to them, »Why did you seek me? Did you not know that I must be in my Father's house?«
49 Ele respondeu:
50 But they did not understand the saying which he spoke to them.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Then he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them, but his mother kept all these things in her heart.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.