Lucas 2

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of all the world.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 And all went to be registered, everyone to his own city.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And while they were there, the time came for her to be delivered.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 And she gave birth to her first-born son and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 And in that region there were shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with fear.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Then the angel said to them, »Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 For to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this will be a sign to you: you will find a babe wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.«
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 »Glory to God in the highest,and on earth peace among menwith whom he is pleased!«
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to one another, »Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.«
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 And they went with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Now when they had seen him, they made widely known the saying which had been told them concerning this child.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 And all who heard it were amazed at what the shepherds told them.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it had been told them.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 And when the time of their purification according to the law of Moses was completed, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 (as it is written in the law of the Lord, »Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord«),
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, »a pair of turtledoves, or two young pigeons.«
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 he took him up in his arms and blessed God, and said:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 »Lord, now you are letting your servant depart in peace,according to your word;
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 for my eyes have seen your salvation
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which you have prepared in the presence of all peoples,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 a light for revelation to the Gentiles,and for glory to your people Israel.«
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 And his father and his mother marveled at what was said about him.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Then Simeon blessed them, and said to Mary his mother, »Behold, this child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 (and a sword will pierce through your own soul also), so that the thoughts of many hearts may be revealed.«
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with her husband seven years from her virginity,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 and as a widow till she was eighty-four. She did not depart from the temple, but worshipped with fasting and prayer night and day.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 And coming up at that very hour she gave thanks to God, and spoke of him to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they had performed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 And when the feast was over, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they sought him among their relatives and acquaintances.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 And when they did not find him, they returned to Jerusalem, seeking him.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 And when they saw him they were astonished; and his mother said to him, »Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been looking for you anxiously.«
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 And he said to them, »Why did you seek me? Did you not know that I must be in my Father's house?«
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 But they did not understand the saying which he spoke to them.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Then he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them, but his mother kept all these things in her heart.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.