Lucas 2
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of all the world.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And all went to be registered, everyone to his own city.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And while they were there, the time came for her to be delivered.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 And she gave birth to her first-born son and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And in that region there were shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with fear.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Then the angel said to them, »Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 For to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this will be a sign to you: you will find a babe wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.«
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 »Glory to God in the highest,and on earth peace among menwith whom he is pleased!«
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to one another, »Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.«
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 And they went with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Now when they had seen him, they made widely known the saying which had been told them concerning this child.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 And all who heard it were amazed at what the shepherds told them.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it had been told them.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 And when the time of their purification according to the law of Moses was completed, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 (as it is written in the law of the Lord, »Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord«),
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, »a pair of turtledoves, or two young pigeons.«
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 he took him up in his arms and blessed God, and said:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 »Lord, now you are letting your servant depart in peace,according to your word;
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 for my eyes have seen your salvation
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which you have prepared in the presence of all peoples,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 a light for revelation to the Gentiles,and for glory to your people Israel.«
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 And his father and his mother marveled at what was said about him.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Then Simeon blessed them, and said to Mary his mother, »Behold, this child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 (and a sword will pierce through your own soul also), so that the thoughts of many hearts may be revealed.«
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with her husband seven years from her virginity,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 and as a widow till she was eighty-four. She did not depart from the temple, but worshipped with fasting and prayer night and day.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 And coming up at that very hour she gave thanks to God, and spoke of him to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they had performed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 And when the feast was over, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they sought him among their relatives and acquaintances.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 And when they did not find him, they returned to Jerusalem, seeking him.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 And when they saw him they were astonished; and his mother said to him, »Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been looking for you anxiously.«
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 And he said to them, »Why did you seek me? Did you not know that I must be in my Father's house?«
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 But they did not understand the saying which he spoke to them.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Then he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them, but his mother kept all these things in her heart.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.