Lucas 11
The Common Edition: New Testament (TCE) vs VC
1 He was praying in a certain place, and when he ceased, one of his disciples said to him, »Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.«
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 He said to them, »When you pray, say: Father, hallowed be your name.Your kingdom come.
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Give us each day our daily bread.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 And forgive us our sins,for we ourselves also forgive everyonewho is indebted to us.And lead us not into temptation.«
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 And he said to them, »Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, Friend, lend me three loaves;
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 for a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to set before him;
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 and he will answer from within, Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot get up and give you anything?
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 I tell you, though he will not get up and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as much as he needs.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 What father among you, if his son asks for a fish, will instead of a fish give him a serpent?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Or if he asks for an egg, will give him a scorpion?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!«
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Now he was casting out a demon that was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute man spoke; and the multitudes marveled.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 But some of them said, »He casts out demons by Beelzebub, the prince of demons.«
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 But he, knowing their thoughts, said to them: »Every kingdom divided against itself is laid waste, and a house divided against itself falls.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebub.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 But when one stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away his armor in which he trusted, and divides his spoils.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 »When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return to my house from which I came.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 And when he comes, he finds it swept and put in order.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first.«
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, »Blessed is the womb that bore you, and the breasts that nursed you!«
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 But he said, »Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!«
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 When the crowds were increasing, he began to say, »This is an evil generation. It seeks a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 The queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold, one greater than Jonah is here.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 »No one after lighting a lamp puts it in a secret place or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Your eye is the lamp of your body. When your eye is good, your whole body also is full of light. But when it is bad, your body also is full of darkness.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Therefore be careful that the light in you is not darkness.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be completely lighted, as when the bright shining of a lamp gives you light.«
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 While he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him; so he went in and sat at table.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 The Pharisee was surprised to see that he did not first wash before dinner.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 But the Lord said to him, »Now you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 You foolish ones! Did not he who made the outside make the inside also?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 But give for alms those things which are within; and behold, everything is clean for you.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and neglect justice and the love of God. These you ought to have done, without leaving the others undone.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Woe to you! For you are like graves which are not seen, and men walk over them without knowing it.«
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 One of the lawyers answered him, »Teacher, by saying these things you reproach us also.«
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 And he said, »Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 So you witness that you approve of the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their tombs.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Therefore the wisdom of God also said, I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it shall be required of this generation.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and you hindered those who were entering.«
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard, and to provoke him to speak of many things,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 lying in wait for him, to catch at something he might say.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.