Lucas 11

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 He was praying in a certain place, and when he ceased, one of his disciples said to him, »Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.«
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 He said to them, »When you pray, say: ‘Father, hallowed be your name.Your kingdom come.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Give us each day our daily bread.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 And forgive us our sins,for we ourselves also forgive everyonewho is indebted to us.And lead us not into temptation.’«
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 And he said to them, »Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves;
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 for a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to set before him’;
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 and he will answer from within, ‘Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot get up and give you anything’?
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 I tell you, though he will not get up and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as much as he needs.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 What father among you, if his son asks for a fish, will instead of a fish give him a serpent?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Or if he asks for an egg, will give him a scorpion?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!«
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Now he was casting out a demon that was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute man spoke; and the multitudes marveled.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 But some of them said, »He casts out demons by Beelzebub, the prince of demons.«
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 But he, knowing their thoughts, said to them: »Every kingdom divided against itself is laid waste, and a house divided against itself falls.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebub.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 But when one stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away his armor in which he trusted, and divides his spoils.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 »When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, ‘I will return to my house from which I came.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 And when he comes, he finds it swept and put in order.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first.«
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, »Blessed is the womb that bore you, and the breasts that nursed you!«
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 But he said, »Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!«
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 When the crowds were increasing, he began to say, »This is an evil generation. It seeks a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 The queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold, one greater than Jonah is here.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 »No one after lighting a lamp puts it in a secret place or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Your eye is the lamp of your body. When your eye is good, your whole body also is full of light. But when it is bad, your body also is full of darkness.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Therefore be careful that the light in you is not darkness.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be completely lighted, as when the bright shining of a lamp gives you light.«
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 While he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him; so he went in and sat at table.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 The Pharisee was surprised to see that he did not first wash before dinner.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 But the Lord said to him, »Now you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 You foolish ones! Did not he who made the outside make the inside also?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 But give for alms those things which are within; and behold, everything is clean for you.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and neglect justice and the love of God. These you ought to have done, without leaving the others undone.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Woe to you! For you are like graves which are not seen, and men walk over them without knowing it.«
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 One of the lawyers answered him, »Teacher, by saying these things you reproach us also.«
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 And he said, »Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 So you witness that you approve of the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their tombs.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Therefore the wisdom of God also said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it shall be required of this generation.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and you hindered those who were entering.«
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard, and to provoke him to speak of many things,
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 lying in wait for him, to catch at something he might say.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.