Lucas 11
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA
1 He was praying in a certain place, and when he ceased, one of his disciples said to him, »Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.«
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 He said to them, »When you pray, say: Father, hallowed be your name.Your kingdom come.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Give us each day our daily bread.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 And forgive us our sins,for we ourselves also forgive everyonewho is indebted to us.And lead us not into temptation.«
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 And he said to them, »Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, Friend, lend me three loaves;
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 for a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to set before him;
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 and he will answer from within, Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot get up and give you anything?
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 I tell you, though he will not get up and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as much as he needs.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 What father among you, if his son asks for a fish, will instead of a fish give him a serpent?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Or if he asks for an egg, will give him a scorpion?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!«
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Now he was casting out a demon that was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute man spoke; and the multitudes marveled.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 But some of them said, »He casts out demons by Beelzebub, the prince of demons.«
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 But he, knowing their thoughts, said to them: »Every kingdom divided against itself is laid waste, and a house divided against itself falls.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebub.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 But when one stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away his armor in which he trusted, and divides his spoils.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 »When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return to my house from which I came.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 And when he comes, he finds it swept and put in order.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first.«
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, »Blessed is the womb that bore you, and the breasts that nursed you!«
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 But he said, »Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!«
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 When the crowds were increasing, he began to say, »This is an evil generation. It seeks a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 The queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold, one greater than Jonah is here.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 »No one after lighting a lamp puts it in a secret place or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Your eye is the lamp of your body. When your eye is good, your whole body also is full of light. But when it is bad, your body also is full of darkness.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Therefore be careful that the light in you is not darkness.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be completely lighted, as when the bright shining of a lamp gives you light.«
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 While he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him; so he went in and sat at table.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 The Pharisee was surprised to see that he did not first wash before dinner.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 But the Lord said to him, »Now you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 You foolish ones! Did not he who made the outside make the inside also?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 But give for alms those things which are within; and behold, everything is clean for you.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and neglect justice and the love of God. These you ought to have done, without leaving the others undone.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Woe to you! For you are like graves which are not seen, and men walk over them without knowing it.«
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 One of the lawyers answered him, »Teacher, by saying these things you reproach us also.«
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 And he said, »Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 So you witness that you approve of the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their tombs.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Therefore the wisdom of God also said, I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it shall be required of this generation.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and you hindered those who were entering.«
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard, and to provoke him to speak of many things,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 lying in wait for him, to catch at something he might say.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.