Gálatas 3
The Common Edition: New Testament (TCE) vs NVT
1 You foolish Galatians! Who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by the works of the Law, or by hearing with faith?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Are you so foolish? Having begun with the Spirit, are you now being perfected by the flesh?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Did you suffer so many things in vainif it really was in vain?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Even so Abraham »believed God, and it was reckoned to him as righteousness.«
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Therefore, be sure that it is those who are of faith who are sons of Abraham.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, »In you will all the nations be blessed.«
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 So then those who are of faith are blessed with Abraham, the man of faith.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 For all who rely on works of the law are under a curse; for it is written, »Cursed is everyone who does not abide by all things written in the book of the law, to do them.«
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Now that no one is justified by the Law before God is evident; for, »The righteous man shall live by faith.«
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 But the Law is not of faith; on the contrary, »He who does them shall live by them.«
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for usfor it is written, »Cursed is everyone who hangs on a tree«
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we might receive the promise of the Spirit through faith.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 To give a human example, brethren: even though it is only a man's covenant, yet when it has been ratified, no one sets it aside or adds conditions to it.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, »And to seeds,« as referring to many, but rather to one, »And to your seed,« that is, Christ.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 What I mean is this: the Law, which came four hundred and thirty years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 For if the inheritance is based on the law, it is no longer based on a promise; but God gave it to Abraham by a promise.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Why the Law then? It was added because of transgressions, having been ordained through angels by the agency of a mediator, until the seed would come to whom the promise had been made.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Now a mediator does not represent just one party; but God is one.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Is the law then opposed to the promises of God? Certainly not! For if a law had been given which could impart life, then righteousness would indeed have come by the law.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 But the Scripture has bound everyone under sin, so that that what was promised by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Now before faith came, we were bound under the law, kept under restraint until faith should be revealed.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 So the law was our tutor to lead us to Christ, that we might be justified by faith.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 For you are all sons of God, through faith in Christ Jesus.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 And if you belong to Christ, then you are Abraham's offspring, heirs according to promise.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.