Gálatas 3

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 You foolish Galatians! Who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by the works of the Law, or by hearing with faith?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Are you so foolish? Having begun with the Spirit, are you now being perfected by the flesh?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Did you suffer so many things in vain—if it really was in vain?
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Even so Abraham »believed God, and it was reckoned to him as righteousness.«
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Therefore, be sure that it is those who are of faith who are sons of Abraham.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, »In you will all the nations be blessed.«
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 So then those who are of faith are blessed with Abraham, the man of faith.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 For all who rely on works of the law are under a curse; for it is written, »Cursed is everyone who does not abide by all things written in the book of the law, to do them.«
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Now that no one is justified by the Law before God is evident; for, »The righteous man shall live by faith.«
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 But the Law is not of faith; on the contrary, »He who does them shall live by them.«
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us—for it is written, »Cursed is everyone who hangs on a tree«—
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we might receive the promise of the Spirit through faith.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 To give a human example, brethren: even though it is only a man's covenant, yet when it has been ratified, no one sets it aside or adds conditions to it.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, »And to seeds,« as referring to many, but rather to one, »And to your seed,« that is, Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 What I mean is this: the Law, which came four hundred and thirty years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 For if the inheritance is based on the law, it is no longer based on a promise; but God gave it to Abraham by a promise.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Why the Law then? It was added because of transgressions, having been ordained through angels by the agency of a mediator, until the seed would come to whom the promise had been made.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Now a mediator does not represent just one party; but God is one.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Is the law then opposed to the promises of God? Certainly not! For if a law had been given which could impart life, then righteousness would indeed have come by the law.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 But the Scripture has bound everyone under sin, so that that what was promised by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Now before faith came, we were bound under the law, kept under restraint until faith should be revealed.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 So the law was our tutor to lead us to Christ, that we might be justified by faith.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 For you are all sons of God, through faith in Christ Jesus.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 And if you belong to Christ, then you are Abraham's offspring, heirs according to promise.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.