Atos 7
The Common Edition: New Testament (TCE) vs NVI
1 The high priest said, »Are these things so?«
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 And he said: »Hear me, brethren and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 and said to him, Leave your country and your relatives, and go into the land that I will show you.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 But He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, even though he had no child, he promised that he would give it to him as a possession, and to his descendants after him.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 But God spoke to this effect, that his descendants would be aliens in a foreign land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 But I will judge the nation which they serve, said God, and after that they will come out and worship me in this place.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 And he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 »And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt. But God was with him,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 and rescued him from all his afflictions, and gave him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his household.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 At the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family was made known to Pharaoh.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, seventy-five persons in all.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 And Jacob went down to Egypt, and there he and our fathers died.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 They were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 »But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 until there arose another king over Egypt who knew nothing about Joseph.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 He dealt craftily with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not survive.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 At this time Moses was born, and was beautiful before God. And he was brought up for three months in his father's house;
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 and when he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 »When he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the sons of Israel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and avenged the oppressed by striking down the Egyptian.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 On the following day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, Men, you are brethren; why do you wrong each other?
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 But the man who was wronging his neighbor pushed him aside, saying, Who made you a ruler and a judge over us?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 At this remark Moses fled, and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 »After forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 When Moses saw it, he was amazed at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 I am the God of your fathers, the God of Abraham and Isaac and Jacob. Moses trembled with fear and did not dare to look.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 And the Lord said to him, Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 I have certainly seen the oppression of my people in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. Come now, and I will send you to Egypt.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 This Moses whom they rejected, saying, Who made you a ruler and a judge? is the one God sent to be both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 This is the Moses who said to the Israelites, God will raise up for you a prophet like me from your brethren.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 This is he who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers; and he received living oracles to pass on to us.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt,
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 saying to Aaron, Make for us gods who will go before us; as for this Moses who led us out from the land of Egyptwe do not know what has happened to him.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: Did you offer to me slain beasts and sacrifices,forty years in the wilderness, O house of Israel?
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 You took up the tent of Moloch,and the star of the god Rephan,the figures which you made to worship.And I will remove you beyond Babylon.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 »Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as he who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 And having received it in their turn, our fathers brought it in with Joshua when they took the land from the nations whom God drove out before our fathers. So it was until the time of David,
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 who found favor in God's sight, and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 But it was Solomon who built a house for him.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 However, the Most High does not dwell in houses made by human hands; as the prophet says:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Heaven is my throne,and the earth is my footstool.What kind of house will you build for me? says the Lord,or what is the place of my rest?
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Has not my hand made all these things?
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 »You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. You are doing just as your fathers did.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Which of the prophets did not your fathers persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 you who received the law as delivered by angels, and yet did not keep it.«
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Now when they heard this they were cut to the heart, and they gnashed their teeth at him.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 and he said, »Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.«
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 But they cried out with a loud voice, and covered their ears and rushed together upon him with.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Then they cast him out of the city and began to stone him; and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 And as they were stoning Stephen, he prayed, »Lord Jesus, receive my spirit.«
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Then he fell on his knees and cried out with a loud voice, »Lord, do not hold this sin against them.« And when he had said this, he fell asleep.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.