Atos 7
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA
1 The high priest said, »Are these things so?«
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 And he said: »Hear me, brethren and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 and said to him, Leave your country and your relatives, and go into the land that I will show you.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 But He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, even though he had no child, he promised that he would give it to him as a possession, and to his descendants after him.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 But God spoke to this effect, that his descendants would be aliens in a foreign land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 But I will judge the nation which they serve, said God, and after that they will come out and worship me in this place.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 And he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 »And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt. But God was with him,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 and rescued him from all his afflictions, and gave him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his household.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 At the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family was made known to Pharaoh.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, seventy-five persons in all.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 And Jacob went down to Egypt, and there he and our fathers died.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 They were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 »But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 until there arose another king over Egypt who knew nothing about Joseph.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 He dealt craftily with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not survive.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 At this time Moses was born, and was beautiful before God. And he was brought up for three months in his father's house;
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 and when he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 »When he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the sons of Israel.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and avenged the oppressed by striking down the Egyptian.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 On the following day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, Men, you are brethren; why do you wrong each other?
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 But the man who was wronging his neighbor pushed him aside, saying, Who made you a ruler and a judge over us?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 At this remark Moses fled, and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 »After forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 When Moses saw it, he was amazed at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 I am the God of your fathers, the God of Abraham and Isaac and Jacob. Moses trembled with fear and did not dare to look.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 And the Lord said to him, Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 I have certainly seen the oppression of my people in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. Come now, and I will send you to Egypt.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 This Moses whom they rejected, saying, Who made you a ruler and a judge? is the one God sent to be both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 This is the Moses who said to the Israelites, God will raise up for you a prophet like me from your brethren.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 This is he who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers; and he received living oracles to pass on to us.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt,
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 saying to Aaron, Make for us gods who will go before us; as for this Moses who led us out from the land of Egyptwe do not know what has happened to him.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: Did you offer to me slain beasts and sacrifices,forty years in the wilderness, O house of Israel?
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 You took up the tent of Moloch,and the star of the god Rephan,the figures which you made to worship.And I will remove you beyond Babylon.
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 »Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as he who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 And having received it in their turn, our fathers brought it in with Joshua when they took the land from the nations whom God drove out before our fathers. So it was until the time of David,
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 who found favor in God's sight, and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 But it was Solomon who built a house for him.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 However, the Most High does not dwell in houses made by human hands; as the prophet says:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Heaven is my throne,and the earth is my footstool.What kind of house will you build for me? says the Lord,or what is the place of my rest?
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Has not my hand made all these things?
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 »You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. You are doing just as your fathers did.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Which of the prophets did not your fathers persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 you who received the law as delivered by angels, and yet did not keep it.«
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Now when they heard this they were cut to the heart, and they gnashed their teeth at him.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 and he said, »Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.«
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 But they cried out with a loud voice, and covered their ears and rushed together upon him with.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Then they cast him out of the city and began to stone him; and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 And as they were stoning Stephen, he prayed, »Lord Jesus, receive my spirit.«
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Then he fell on his knees and cried out with a loud voice, »Lord, do not hold this sin against them.« And when he had said this, he fell asleep.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.