Atos 7

The Common Edition: New Testament (TCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The high priest said, »Are these things so?«
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 And he said: »Hear me, brethren and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 and said to him, ‘Leave your country and your relatives, and go into the land that I will show you.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 But He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, even though he had no child, he promised that he would give it to him as a possession, and to his descendants after him.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 But God spoke to this effect, that his descendants would be aliens in a foreign land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 ‘But I will judge the nation which they serve,’ said God, ‘and after that they will come out and worship me in this place.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 And he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 »And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt. But God was with him,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 and rescued him from all his afflictions, and gave him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his household.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 At the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family was made known to Pharaoh.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, seventy-five persons in all.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 And Jacob went down to Egypt, and there he and our fathers died.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 They were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 »But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 until there arose another king over Egypt who knew nothing about Joseph.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 He dealt craftily with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not survive.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 At this time Moses was born, and was beautiful before God. And he was brought up for three months in his father's house;
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 and when he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 »When he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the sons of Israel.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and avenged the oppressed by striking down the Egyptian.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 On the following day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brethren; why do you wrong each other?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 But the man who was wronging his neighbor pushed him aside, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 At this remark Moses fled, and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 »After forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 When Moses saw it, he was amazed at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and Isaac and Jacob.’ Moses trembled with fear and did not dare to look.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 And the Lord said to him, ‘Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 I have certainly seen the oppression of my people in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. Come now, and I will send you to Egypt.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 This Moses whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ is the one God sent to be both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 This is the Moses who said to the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your brethren.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 This is he who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers; and he received living oracles to pass on to us.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt,
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 saying to Aaron, ‘Make for us gods who will go before us; as for this Moses who led us out from the land of Egypt—we do not know what has happened to him.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: ‘Did you offer to me slain beasts and sacrifices,forty years in the wilderness, O house of Israel?
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 You took up the tent of Moloch,and the star of the god Rephan,the figures which you made to worship.And I will remove you beyond Babylon.’
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 »Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as he who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 And having received it in their turn, our fathers brought it in with Joshua when they took the land from the nations whom God drove out before our fathers. So it was until the time of David,
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 who found favor in God's sight, and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 But it was Solomon who built a house for him.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 However, the Most High does not dwell in houses made by human hands; as the prophet says:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Heaven is my throne,and the earth is my footstool.What kind of house will you build for me? says the Lord,or what is the place of my rest?
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Has not my hand made all these things?’
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 »You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. You are doing just as your fathers did.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Which of the prophets did not your fathers persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 you who received the law as delivered by angels, and yet did not keep it.«
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Now when they heard this they were cut to the heart, and they gnashed their teeth at him.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 and he said, »Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.«
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 But they cried out with a loud voice, and covered their ears and rushed together upon him with.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Then they cast him out of the city and began to stone him; and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 And as they were stoning Stephen, he prayed, »Lord Jesus, receive my spirit.«
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Then he fell on his knees and cried out with a loud voice, »Lord, do not hold this sin against them.« And when he had said this, he fell asleep.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.