Atos 28

The Common Edition: New Testament (TCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 When we had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 The natives showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and put them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, »No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, justice has not allowed him to live.«
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 However he shook the creature off into the fire and suffered no harm.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 They waited, expecting him to swell up or suddenly fall down dead; but after they had waited a long time and saw nothing unusual happen to him, they changed their minds and said that he was a god.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us hospitably for three days.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 It happened that the father of Publius was lying in bed sick with recurrent fever and dysentery; and Paul went in to see him and after he had prayed, he laid his hands on him and healed him.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 When this had happened, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 They honored us in many ways; and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 After three months we set sail in a ship which had wintered in the island, an Alexandrian ship, with the Twin Brothers as figurehead.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 After we put in at Syracuse, we stayed there for three days.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 From there we sailed around and arrived at Rhegium, and a day later a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 And the brethren, when they heard of us, came from there as far as the Forum of Appius and Three Taverns to meet us. When Paul saw them, he thanked God and took courage.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier that guarded him.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 After three days Paul called together the local leaders of the Jews; and when they had gathered, he said to them, »Brethren, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar—not that I had any charge to bring against my own nation.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 For this reason therefore I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.«
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 They said to him, »We have not received letters from Judea concerning you, and none of the brethren who have come here has reported or spoken anything bad about you.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 But we desire to hear from you what your views are; for concerning this sect, we know that everywhere it is spoken against.«
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 When they had appointed a day for Paul, they came to him at his lodging in great numbers. And he explained the matter to them from morning till evening, testifying to the kingdom of God and trying to convince them about Jesus both from the law of Moses and from the prophets.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Some were convinced by what he said, but others would not believe.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 When they disagreed among themselves, they began to leave, after Paul had made one final statement: »The Holy Spirit spoke the truth to your fathers through Isaiah the prophet:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 saying, ‘Go to this people and say,»you will be ever hearing, but will never understand;and you will be ever seeing, but will never perceive.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 For this people's heart has become dull,and with their ears they scarcely hear,and their eyes they have closed;otherwise they might see with their eyes,and hear with their ears,and understand with their heart and turn,and I would heal them.«’
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen.«
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 And he stayed there two whole years in his own rented quarters and welcomed all who came to him,
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 preaching the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ quite openly and unhindered.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.