Atos 27

The Common Edition: New Testament (TCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 When it was decided that we would sail for Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 And embarking in a ship from Adramyttium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put out to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul kindly, and allowed him to go to his friends and be cared for.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 We put out to sea from there and sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 When we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus, since the wind did not allow us to go farther, we sailed under the lee of Crete, off Salmone.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 We sailed along it with difficulty and came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 As much time had been lost, and the voyage was now dangerous because the fast had already gone by, Paul advised them,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 and said to them, »Men, I perceive that the voyage will be with injury and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.«
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 But the centurion was more persuaded by the pilot and the owner of the ship than by what was being said by Paul.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Because the harbor was not suitable to winter in, the majority reached a decision to put out to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter there.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 When a gentle south wind came up, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 But before very long there rushed down from the land a violent wind, called the northeaster;
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and were driven along.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 And running under the lee of a small island called Cauda, we were scarcely able to secure the boat.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 After they had hoisted it up, they used supporting cables to undergird the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they lowered the sea anchor and in this way let themselves be driven along.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 The next day as we were being violently storm-tossed, they began to throw the cargo overboard;
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 and on the third day they threw the ship's tackle overboard with their own hands.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 When neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was raging on us, all hope of our being saved was finally abandoned.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 When they had gone a long time without food, then Paul stood up among them and said, »Men, you should have followed my advice and not to have set sail from Crete and incurred this damage and loss.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Yet now I urge you to keep up your courage; for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 and he said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you all those who sail with you.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen exactly as I have been told.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 But we must run aground on some island.«
26 Vamos dar a uma ilha.
27 But when the fourteenth night came, as we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors began to sense that they were approaching land.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 They took soundings and found it to be twenty fathoms; and a little farther on they took soundings again and found it to be fifteen fathoms.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and prayed for daybreak.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the lifeboat into the sea, on the pretense of laying out anchors from the bow,
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Paul said to the centurion and the soldiers, »Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.«
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Then the soldiers cut the ropes of the lifeboat and let it fall away.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, »Today is the fourteenth day that you have been in suspense and without food, having taken nothing.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Therefore I urge you to take some food; it will give you strength, since not a hair is to perish from the head of any of you.«
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Then they all were encouraged and ate some food themselves.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 All of us in the ship were two hundred and seventy-six persons.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 When they had eaten enough, they lightened the ship by throwing out the wheat into the sea.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 When day came, they could not recognize the land, but they did observe a bay with a beach, and they resolved to drive the ship onto it if they could.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders; then hoisting the foresail to the wind they made for the beach.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 But striking a sandbar they ran the vessel aground; the bow stuck fast and remained immovable, and the stern was broken up by the pounding of the surf.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 The soldiers' plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 But the centurion, wanting to bring Paul safely through, kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land,
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 and the rest on planks or on various pieces of the ship. And so it happened that they were all brought safely to land.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.