Atos 27
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARC
1 When it was decided that we would sail for Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 And embarking in a ship from Adramyttium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put out to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul kindly, and allowed him to go to his friends and be cared for.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 We put out to sea from there and sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 When we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus, since the wind did not allow us to go farther, we sailed under the lee of Crete, off Salmone.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 We sailed along it with difficulty and came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 As much time had been lost, and the voyage was now dangerous because the fast had already gone by, Paul advised them,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 and said to them, »Men, I perceive that the voyage will be with injury and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.«
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 But the centurion was more persuaded by the pilot and the owner of the ship than by what was being said by Paul.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Because the harbor was not suitable to winter in, the majority reached a decision to put out to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter there.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 When a gentle south wind came up, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 But before very long there rushed down from the land a violent wind, called the northeaster;
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and were driven along.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 And running under the lee of a small island called Cauda, we were scarcely able to secure the boat.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 After they had hoisted it up, they used supporting cables to undergird the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they lowered the sea anchor and in this way let themselves be driven along.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 The next day as we were being violently storm-tossed, they began to throw the cargo overboard;
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 and on the third day they threw the ship's tackle overboard with their own hands.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 When neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was raging on us, all hope of our being saved was finally abandoned.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 When they had gone a long time without food, then Paul stood up among them and said, »Men, you should have followed my advice and not to have set sail from Crete and incurred this damage and loss.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Yet now I urge you to keep up your courage; for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me,
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 and he said, Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you all those who sail with you.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen exactly as I have been told.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 But we must run aground on some island.«
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 But when the fourteenth night came, as we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors began to sense that they were approaching land.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 They took soundings and found it to be twenty fathoms; and a little farther on they took soundings again and found it to be fifteen fathoms.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and prayed for daybreak.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the lifeboat into the sea, on the pretense of laying out anchors from the bow,
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Paul said to the centurion and the soldiers, »Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.«
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Then the soldiers cut the ropes of the lifeboat and let it fall away.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, »Today is the fourteenth day that you have been in suspense and without food, having taken nothing.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Therefore I urge you to take some food; it will give you strength, since not a hair is to perish from the head of any of you.«
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Then they all were encouraged and ate some food themselves.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 All of us in the ship were two hundred and seventy-six persons.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 When they had eaten enough, they lightened the ship by throwing out the wheat into the sea.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 When day came, they could not recognize the land, but they did observe a bay with a beach, and they resolved to drive the ship onto it if they could.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders; then hoisting the foresail to the wind they made for the beach.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 But striking a sandbar they ran the vessel aground; the bow stuck fast and remained immovable, and the stern was broken up by the pounding of the surf.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 The soldiers' plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 But the centurion, wanting to bring Paul safely through, kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 and the rest on planks or on various pieces of the ship. And so it happened that they were all brought safely to land.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.