Atos 27
The Common Edition: New Testament (TCE) vs NVI
1 When it was decided that we would sail for Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 And embarking in a ship from Adramyttium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put out to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul kindly, and allowed him to go to his friends and be cared for.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 We put out to sea from there and sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 When we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus, since the wind did not allow us to go farther, we sailed under the lee of Crete, off Salmone.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 We sailed along it with difficulty and came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 As much time had been lost, and the voyage was now dangerous because the fast had already gone by, Paul advised them,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 and said to them, »Men, I perceive that the voyage will be with injury and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.«
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 But the centurion was more persuaded by the pilot and the owner of the ship than by what was being said by Paul.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Because the harbor was not suitable to winter in, the majority reached a decision to put out to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter there.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 When a gentle south wind came up, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 But before very long there rushed down from the land a violent wind, called the northeaster;
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and were driven along.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 And running under the lee of a small island called Cauda, we were scarcely able to secure the boat.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 After they had hoisted it up, they used supporting cables to undergird the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they lowered the sea anchor and in this way let themselves be driven along.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 The next day as we were being violently storm-tossed, they began to throw the cargo overboard;
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 and on the third day they threw the ship's tackle overboard with their own hands.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 When neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was raging on us, all hope of our being saved was finally abandoned.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 When they had gone a long time without food, then Paul stood up among them and said, »Men, you should have followed my advice and not to have set sail from Crete and incurred this damage and loss.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Yet now I urge you to keep up your courage; for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 and he said, Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you all those who sail with you.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen exactly as I have been told.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 But we must run aground on some island.«
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 But when the fourteenth night came, as we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors began to sense that they were approaching land.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 They took soundings and found it to be twenty fathoms; and a little farther on they took soundings again and found it to be fifteen fathoms.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and prayed for daybreak.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the lifeboat into the sea, on the pretense of laying out anchors from the bow,
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Paul said to the centurion and the soldiers, »Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.«
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Then the soldiers cut the ropes of the lifeboat and let it fall away.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, »Today is the fourteenth day that you have been in suspense and without food, having taken nothing.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Therefore I urge you to take some food; it will give you strength, since not a hair is to perish from the head of any of you.«
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Then they all were encouraged and ate some food themselves.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 All of us in the ship were two hundred and seventy-six persons.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 When they had eaten enough, they lightened the ship by throwing out the wheat into the sea.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 When day came, they could not recognize the land, but they did observe a bay with a beach, and they resolved to drive the ship onto it if they could.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders; then hoisting the foresail to the wind they made for the beach.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 But striking a sandbar they ran the vessel aground; the bow stuck fast and remained immovable, and the stern was broken up by the pounding of the surf.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 The soldiers' plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 But the centurion, wanting to bring Paul safely through, kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land,
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 and the rest on planks or on various pieces of the ship. And so it happened that they were all brought safely to land.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.