Atos 24

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After five days the high priest Ananias came down with some elders, with an attorney named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 And when Paul was called, Tertullus began to accuse him, saying to Felix: »Since through you we have enjoyed much peace, and since by your provision, reforms are introduced on behalf of this nation,
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all gratitude.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 But, that I may not weary you further, I beg you in your kindness to hear us briefly.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 For we have found this man a pestilent fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 He even tried to desecrate the temple; so we seized him.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges of which we accuse him.«
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 When the governor had motioned for him to speak, Paul replied: »Realizing that for many years you have been a judge over this nation, I cheerfully make my defense.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Since you can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 They did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues, or in the city.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Neither can they prove to you the charges they are now making against me.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do worship the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets,
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 having a hope in God, which these men cherish themselves, that there will certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 And so I do my best always to have a clear conscience before God and men.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 As I was doing this, they found me purified in the temple, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia—
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 who ought to be here before you and to make accusation, if they should have anything against me.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Or else let these men themselves tell what wrongdoing they found when I stood before the Council,
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 except this one thing which I shouted out while standing among them, ‘With respect to the resurrection of the dead I am on trial before you today.’«
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, »When Lysias the commander comes down, I will decide your case.«
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody but have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to his needs.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 But some days later Felix came with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, »Go away for the present, and when I find time I will summon you.«
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 At the same time, he was hoping that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 But when two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.