Atos 24

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 After five days the high priest Ananias came down with some elders, with an attorney named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 And when Paul was called, Tertullus began to accuse him, saying to Felix: »Since through you we have enjoyed much peace, and since by your provision, reforms are introduced on behalf of this nation,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all gratitude.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 But, that I may not weary you further, I beg you in your kindness to hear us briefly.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 For we have found this man a pestilent fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 He even tried to desecrate the temple; so we seized him.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges of which we accuse him.«
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 When the governor had motioned for him to speak, Paul replied: »Realizing that for many years you have been a judge over this nation, I cheerfully make my defense.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Since you can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 They did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues, or in the city.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Neither can they prove to you the charges they are now making against me.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do worship the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets,
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 having a hope in God, which these men cherish themselves, that there will certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 And so I do my best always to have a clear conscience before God and men.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 As I was doing this, they found me purified in the temple, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia—
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 who ought to be here before you and to make accusation, if they should have anything against me.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Or else let these men themselves tell what wrongdoing they found when I stood before the Council,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 except this one thing which I shouted out while standing among them, ‘With respect to the resurrection of the dead I am on trial before you today.’«
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, »When Lysias the commander comes down, I will decide your case.«
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody but have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to his needs.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 But some days later Felix came with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, »Go away for the present, and when I find time I will summon you.«
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 At the same time, he was hoping that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 But when two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.