Atos 22

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 »Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you.«
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 And when they heard that he addressed them in the Hebrew language, they became more quiet. And he said:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 »I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as you all are today.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prison both men and women,
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 as also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 »As I made my journey and drew near to Damascus, about noon a bright light from heaven suddenly flashed around me.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why do you persecute me?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 And those who were with me saw the light, but did not hear the voice of the one who was speaking to me.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 And I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 »A certain Ananias, a devout man according to the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there,
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 came to me, and standing near said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very time I looked up at him.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Then he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on his name.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 »When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 and saw him saying to me, ‘Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 And I said, ‘Lord, they themselves know that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in you.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 When the blood of Stephen your witness was shed, I also was standing by and approving, and keeping the garments of those who were killing him.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 And he said to me, ‘Go; for I will send you far away to the Gentiles.’«
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Up to this word they listened to him, and then they raised their voices and said, »Away with such a fellow from the earth! For he ought not to live.«
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 And as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 the commander ordered him to be brought into the barracks, and commanded him to be examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 But when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, »Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman citizen and uncondemned?«
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, »What are you about to do? For this man is a Roman citizen.«
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 So the commander came and said to him, »Tell me, are you a Roman citizen?« And he said, »Yes.«
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 The commander answered, »I bought this citizenship for a large sum.« Paul said, »But I was born a citizen.«
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 So those who were about to examine him withdrew from him immediately; and the commander also was afraid when he realized that Paul was a Roman citizen and that he had put him in chains.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 But on the next day, wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.