Atos 22

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 »Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you.«
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 And when they heard that he addressed them in the Hebrew language, they became more quiet. And he said:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 »I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as you all are today.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prison both men and women,
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 as also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 »As I made my journey and drew near to Damascus, about noon a bright light from heaven suddenly flashed around me.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why do you persecute me?’
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 And those who were with me saw the light, but did not hear the voice of the one who was speaking to me.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 And I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.’
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 »A certain Ananias, a devout man according to the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there,
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 came to me, and standing near said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very time I looked up at him.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Then he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on his name.’
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 »When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 and saw him saying to me, ‘Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 And I said, ‘Lord, they themselves know that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in you.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 When the blood of Stephen your witness was shed, I also was standing by and approving, and keeping the garments of those who were killing him.’
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 And he said to me, ‘Go; for I will send you far away to the Gentiles.’«
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Up to this word they listened to him, and then they raised their voices and said, »Away with such a fellow from the earth! For he ought not to live.«
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 And as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 the commander ordered him to be brought into the barracks, and commanded him to be examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 But when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, »Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman citizen and uncondemned?«
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, »What are you about to do? For this man is a Roman citizen.«
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 So the commander came and said to him, »Tell me, are you a Roman citizen?« And he said, »Yes.«
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 The commander answered, »I bought this citizenship for a large sum.« Paul said, »But I was born a citizen.«
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 So those who were about to examine him withdrew from him immediately; and the commander also was afraid when he realized that Paul was a Roman citizen and that he had put him in chains.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 But on the next day, wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.