1 Coríntios 9

The Common Edition: New Testament (TCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 This is my defense to those who would examine me.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Do we not have the right to food and drink?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Do we not have a right to take along a believing wife, even as the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Who at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Who tends a flock and does not drink of the milk?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Do I say this merely from a human point of view? Does not the Law say the same thing?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 For it is written in the Law of Moses, »You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain.« Is it for oxen that God is concerned?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Or is he speaking altogether for our sake? Yes, for our sake it was written, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher to thresh in hope of sharing the crops.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 If others share this right of support from you, do not we all the more? Nevertheless, we did not make use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Do you not know that those who work in the temple get their food from the temple, and those who serve at the altar share in what is offered on the altar?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living from the gospel.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me. I would rather die than have anyone deprive me of my ground for boasting.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for I am under compulsion. For woe is me if I do not preach the gospel!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 For if I do this voluntarily, I have a reward; but if it is not of my will, I have a stewardship entrusted to me.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 What then is my reward? Just this: that in my preaching I may offer the gospel free of charge, and so not make full use of my right in the gospel.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, that I might win the more.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 To the Jews I became as a Jew, in order to win Jews; to those under the law I became as one under the law—though not being myself under the law—so that I might win those under the law.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 To those who are without law, I became as one without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without the law.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, so that I might by all means save some.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 I do it all for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Do you not know that in a race all the runners run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Everyone who competes in the games exercises self-control in all things. They do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Therefore I do not run aimlessly. I do not box as a man beating the air.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 But I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.