Tito 1

Ticuna NT (TCA_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pa Titux, choma i Pauru i Tupanaãrü puracütanüxü̃ nixĩ i cuxcèx chanaxümatüxü̃ i ñaã popera. Rü Ngechuchu ya Cristu nixĩ ga choxü̃ mucü na ngẽma duü̃xü̃gü i Tupana dexü̃maã nüxü̃ chixuxü̃cèx i norü ore na Tupanaãxü̃́ yaxõgüãxü̃cèx rü nüxü̃ nacuèxgüxü̃cèx i ngẽma norü ore i aixcüma ixĩxü̃ i tüxü̃ rüngü̃xẽẽxü̃ na naxcèx imaxẽxü̃cèx. Rü ngẽmaãcü Tupanaãxü̃́ tayaxõgü rü naxcèx tamaxẽchaü̃ erü tanayauxgüchaü̃ i ngẽma maxü̃ i taguma gúxü̃. Rü ngẽma maxü̃ i taguma gúxü̃ nixĩ ga nuxcümaxü̃chima ga yexguma tauta naãne ü̱xgu Tupana ya taguma idoracü nüxü̃ ixuxü̃.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 — ausente —
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Rü ñu̱xma rü marü nawa nangu na Tupana tüxü̃ nüxü̃ cuèxẽẽxü̃ i ngẽma norü ore i mexü̃ i tüxü̃ maxẽxẽẽxü̃. Rü ngẽmacèx nümatama ya Tupana ya tórü maxẽxẽẽruü̃ choxü̃ namu na nüxü̃ chixuxü̃cèx i ngẽma norü ore.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Pa Titux, cuma rü chaune quixĩ i Tupanaãrü orewa yerü chauxü̃tawa cunayaxu ga Tupanaãrü ore ga noxri rü ñu̱xma rü chauxrüü̃ cuyaxõ. Rü chanaxwèxe i cuxü̃ narüngü̃xẽẽgü rü cuxü̃ nataãẽxẽẽgü ya Tanatü ya Tupana rü Ngechuchu ya Cristu ya tórü maxẽxẽẽruü̃.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Rü yexguma Crétaarü capaxũgu cuxü̃ chamu̱xgux, rü cumaã nüxü̃ chixu na yema yaxõgüxü̃tanüwa cunaxüxü̃ ga yema puracü ga tama chinguxẽẽxü̃ ga yexguma cuxna yéma chataegugu. Rü yemacèx cumaã nüxü̃ chixu na wüxichigü ya ĩãnewa rü nüxü̃ cuxunetaxü̃ i tupaucaarü ãẽ̱xgacügü na ngema yaxõgüxü̃maã inacuèxgüxü̃cèx, yema cuxü̃ chamuxü̃rüü̃.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Rü wüxi i ãẽ̱xgacü i yaxõgüxü̃ãrü, rü name i meã namaxü̃ na taxúema chixri nachiga idexagüxü̃cèx. Rü name i wüxitama tixĩ ya namèx. Rü naxãcügü rü name na yaxõgüãxü̃ rü meã namaxẽxü̃ na taxúema nüxü̃ ixuxü̃cèx na chixri namaxẽxü̃ rü tama nanatüga naxĩnüẽxü̃.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Erü yíxema yaxõgüxü̃ãrü ãẽ̱xgacü ixĩxẽ, rü Tupanaãrü puracü nixĩ i taxüxü̃. Rü ngẽmacèx tanaxwèxe i aixcüma meã tamaxü̃. Rü tama name i wüxi i yatü i chixecümaxü̃ tixĩ rü chixexü̃gu rüxĩnüxü̃ tixĩ. Rü tama name na tangãxü̃xü̃, rü nucèx tadauxü̃, rü togü i duü̃xü̃güxü̃ tawomüxẽẽxü̃ norü dĩẽrucèx.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Natürü narümemae na guxü̃guma meã duü̃xü̃güxü̃ tayaxuxü̃ i tümapatawa, rü aixcüma nüxü̃ tangechaü̃ i ngẽma duü̃xü̃gü i meã maxẽxü̃. Rü tanaxwèxe i wüxi i yatü i aixcüma tümaãẽxü̃ cuáxe tixĩ, rü guxü̃guma duü̃xü̃gümaã mecümaxẽ tixĩ, rü aixcüma Tupanacèx maxü̃xẽ tixĩ, rü guxü̃guma meã tügümaã icuáxe tixĩ.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Rü yíxema yaxõgüxü̃ãrü ãẽ̱xgacü ixĩxẽ rü name i nagu tixũ i ngẽma ore i aixcüma ixĩxü̃ ga tümamaã nüxü̃ ixuxü̃ na tüma rü ta togüxü̃ tangúexẽẽxü̃cèx i ngẽma ore i mexü̃, na ngẽmaãcü nüxü̃́ tanangúchaü̃xẽẽxü̃cèx rü nüxü̃ tayaxõgüxẽẽxü̃cèx i ngẽma duü̃xü̃gü i noxri tama yaxõgüchaü̃xü̃.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Erü nangẽxma i muxü̃ma i yaxõgüchiréxü̃ i tama aixcüma irüxĩnüẽchaü̃xü̃. Rü ngẽma guxü̃ãrü yexera tama irüxĩnüẽchaü̃xü̃ nixĩ i ngẽma Yudíugü i yaxõgüchiréxü̃ i ñu̱xma naxwèxegüxü̃ na nuxcümaü̃güxü̃ i nacümawe naxĩxü̃ i ngẽma yaxõgüxü̃. Rü nümagü rü ore i taxuwama mexü̃xü̃ nixugügü, rü ngẽmaãcü duü̃xü̃güxü̃ nawomüxẽẽgü.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Natürü ngẽma duü̃xü̃gü i ngẽmaãcü chixri ngu̱xẽẽtaegüxü̃, rü chanaxwèxe i noxtacüma icuyanangeèxgüxẽẽ. Erü muxü̃ma i duü̃xü̃güxü̃ nachixexẽẽgü rü ñu̱xmata ñuxre ya ĩpatawachigü rü nanachixexẽẽ i guxü̃ma i duü̃xü̃gü na tama aixcüma Tupanaãxü̃́ yaxõgüãxü̃cèx. Rü ngẽma ore i taxuwama mexü̃maã duü̃xü̃güxü̃ nangúexẽẽ na ngẽmaãcü tüxü̃ nawomüxẽẽgüãcüma ngĩxü̃ nayauxgüxü̃cèx i dĩẽru.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Rü wüxi ga yematama capaxũcü̱̃ã̱x ga norü tupanaãrü orearü uruü̃ nixĩ ga natanüxü̃güxü̃tama ixuxü̃ rü ñaxü̃: “Rü ñaã Cretacü̱̃ã̱x i duü̃xü̃gü rü guxü̃guma doratèèxgüxü̃ nixĩgü, rü ñoma naẽxü̃gürüü̃ nidürae, rü nitaanü, rü nixoxochi”, ñaxü̃.
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Rü aixcüma nixĩ ga yema ore ga nüxü̃ yaxuxü̃ ga yema yatü. Rü ngẽmacèx chanaxwèxe i poraãcü cuyaxucu̱xẽgü i ngẽma yaxõgüxü̃ na aixcüma meã yaxõgüãxü̃cèx, rü tama nagu naxĩxü̃cèx i ngẽma Yudíugücüma. Rü chanaxwèxe i namaã nüxü̃ quixu na tama naga naxĩnüẽxü̃cèx ega ṯacü namuãxgu i ngẽma duü̃xü̃gü i tama nüxü̃ cuèxgüchaü̃xü̃ i ore i aixcüma ixĩxü̃.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 — ausente —
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Rü yíxema aixcüma Tupanapẽ́xewa mexẽ rü guxü̃wama tame. Natürü yíxema tama aixcüma Tupanapẽ́xewa mexẽ, rü taxucürüwa ṯacü rü nacüma i nagu tixũxü̃maã tügü tamexẽẽ. Rü woo tümaãẽwa nagu tarüxĩnüxü̃wa rü tachixe erü ngẽma nacüma i nagu tixũxü̃maã Tupanapẽ́xewa tügü tamexẽẽchaü̃.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Rü ngẽma duü̃xü̃gü i ngẽmagu rüxĩnüẽxü̃ rü nügü yaxugügügu rü Tupanaxü̃ nacuèx, natürü ngẽma nümagü naxügüxü̃wa nüxü̃ tacuèx na tama aixcüma yiĩxü̃ na Tupanaxü̃ nacuèxgüxü̃. Rü nümagü rü Tupanapẽ́xewa nichixe, rü tama naga naxĩnüẽ, rü taxuwama nime na ṯacü rü mexü̃ naxügüxü̃.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.