Gálatas 4
Ticuna NT (TCA_TBL) vs NTLH
1 Rü dücax, ngẽxguma wüxi i buxü̃ yunatügu, rü ngẽma buxü̃ rü tama ngẽxgumatama nanayaxu i nanatüarü ngẽmaxü̃gü. Rü woo guxü̃ma i nanatüarü ngẽmaxü̃ãrü yora yixĩgu, natürü ngẽxü̃rüüxü̃ i nanatüarü puracütanüxü̃rüü̃mare nixĩ ñu̱xmata nayèx.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Rü ngẽmacèx nangẽxma i ngẽma buxü̃ãrü dauruü̃ i namaã icuáxü̃ rü nüxü̃́ nüxna dauxü̃ i ngẽma nanatüarü ngẽmaxü̃gü ñu̱xmata nawa nangu ya yima taunecü ya noxri nanatü nagu unetacü na ngẽma buxü̃ rü nügümaã inacuáxü̃cèx.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Rü yexgumarüü̃ nixĩ ga tamaã nangupetüxü̃ ga noxrix. Yerü yexguma tauta Cristuxü̃ icuèxgu, rü natüü̃wa tayexmagü ga yema naãẽgü i chixexü̃gü i ñoma i naãnemaã icuèxgüxü̃.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Natürü yexguma nawa nanguxgu ga yema ngunexü̃ ga inaxunetaxü̃ ga Tupana, rü núma nanamu ga Nane. Rü duü̃xü̃gürüü̃ wüxi ga ngewa nabu ga guma Nane. Rü yema Moĩché ümatüxü̃ ga mugütüü̃wa nayexma ga yexguma nabuxgu.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Rü yemaãcü núma nangu ga Tupana Nane na tüxü̃ ínanguxü̃xẽẽxü̃cèx i guxãma i yixema ga noxri mugütüü̃wa na iyexmagüxü̃. Rü yemaãcü tüxü̃ narüngü̃xẽẽ ga nüma ga Tupana Nane na Nanatü ya Tupanamaã tüxü̃ yaxuxü̃cèx na aixcüma naxãcügüxüchi ixĩgüxü̃.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Rü Tupana pexna nanamu ga Naãẽ i Üünexü̃ na pexü̃ nüxü̃ nadauxẽẽxü̃cèx na aixcüma naxãcügüxüchi pixĩgüxü̃. Rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü marü name i “Pa Chaunatüx”, ñaperügü nüxü̃ ya Tupana.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü Tupanaxãcüxüchi quixĩ, rü tama wüxi i norü duü̃xü̃mare quixĩ. Rü ñu̱xma na naxãcüxüchi quiĩxü̃, rü norü ngúchaü̃ nixĩ na cuxna naxããxü̃ i guxü̃ma i ṯacü i noxrü ixĩxü̃.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Rü ü̃pa ga yexguma tauta Tupanaxü̃ pecuèxgu, rü perü tupananetagütüü̃wa peyexmagü rü nüxü̃ picuèxüü̃gü ga yema tama aixcüma Tupana ixĩgüxü̃.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Natürü i ñu̱xma na Tupanaxü̃ pecuáxü̃ rü nüma rü na pexü̃ nacuáxü̃, rü ¿tü̱xcüü̃ wena naxcèx pewoeguchaü̃ i ngẽma naãẽgü i chixexü̃gü i ñoma i naãnemaã icuèxgüxü̃? ¿Rü tü̱xcüü̃ penaxwèxe na wena natüü̃wa pegü pengẽxmagüxẽẽxü̃ i ngẽma naãẽgü i tama aixcüma poraexü̃ i natücèxmamare ixĩgüxü̃?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Rü dücax i pemax, rü ñu̱xma rü ta ngẽma nuxcümaü̃güxü̃ i Yudíugücümagu pexĩãma woo Cristuaxü̃́ na peyaxõgüxü̃. Erü penaxaure i ñuxre i ngunexü̃gü rü ñuxre ya tauemacügü rü ñuxre ya taunecügü rü ñuxre i petagü, erü nagu perüxĩnüẽ na ngẽmaãcü Tupanapẽ́xewa tá pimexü̃.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Rü ngẽmacèx poraãcü chaxoegaãẽ, erü ngürüãchi natücèxmamare tá nixĩ ga yema puracü ga petanüwa chaxüxü̃.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Pa Chaueneẽgüx, pexü̃ chacèèxü̃ na chauxrüü̃ nüxü̃ perüxoexü̃ na nagu pexĩxü̃ i ngẽma Yudíugüarü mugü. Erü ñu̱xma na Cristuwe charüxũxü̃ rü marü nüxü̃ charüxo na nagu chixũxü̃ ga yema mugü ga ü̃pa tama nagu pexĩxü̃. Rü dücax, yexguma noxri petanüwa chayexmagu rü tama choxü̃ pexo, rü ngẽmacèx chanaxwèxe i ñu̱xma rü ta chauga pexĩnüẽ.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Rü pema rü marü nüxü̃ pecuèx rü yexguma noxri pemaã nüxü̃ chixuxgu ga Tupanaãrü ore i mexü̃, rü yema na chiḏaawexü̃gagu nixĩ ga petanügu charüxã́ũxü̃ rü pemaã nüxü̃ chixuxü̃ ga Tupanaãrü ore.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Rü yema ḏaawe ga choxü̃́ yexmaxü̃, rü woo pexcèx rü wüxi ga wèxtümüü̃ nixĩ, natürü tama choxü̃ pexo rü tama choxü̃ ípetèxüchi. Natürü meãma choxü̃ peyauxgü ñoma wüxi ga Tupanaãrü orearü ngeruü̃ i daxũcü̱̃ã̱x chiĩxü̃rüü̃. Rü ñoma Ngechuchu ya Cristu chiĩxü̃rüü̃, meãma choxü̃ peyauxgü.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¿Natürü ṯacü ẽ́xna nangupetü namaã ga yema perü taãẽ ga noxri pexü̃́ yexmaxü̃? Erü pemaã nüxü̃ chixu rü noxri petanüwa chayexmagu rü poraãcü chomaã petaãẽgü. Rü yexguma chi pexü̃́ natauxchagu, rü pemaã nanguxü̃gu, rü chi pexetü peyaxu na choxna penaxãxü̃cèx, yerü yemaãcü poraãcü chomaã petaãẽgü ga yexguma.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 ¿Natürü ṯacü pexü̃ naxüpetü i ñu̱xmax? ¿Pexcèx rü ẽ́xna perü uwanü chixĩ yerü pemaã nüxü̃ chixu ga Tupanaãrü ore i aixcüma ixĩxü̃?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Rü ngẽma duü̃xü̃gü i pexü̃ ngúexẽẽxü̃ na Yudíugücümagu na pexĩxü̃cèx, rü pegu narüxĩnüẽneta, tama aixcüma ṯacü rü mexü̃cèx nadaugü. Erü nümagü rü toxna pexü̃ nixĩgachixẽẽchaü̃ na ngẽmaãcü naga pexĩnüẽxü̃cèx.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Rü ngẽma togü rü marü name na pegu naxĩnüẽxü̃, natürü nanaxwèxe na perü mexü̃cèx nadaugüxü̃ i guxü̃guma. Rü tama name na petanüwa changẽxmaguxicatama perü mexü̃cèx na nadaugüxü̃ i ngẽma togü.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Pa Chauxacügüx, wenaxãrü ñoma wüxi i mama ngĩxãcümaã ngu̱xnecacürüü̃ poraãcü pexcèx ngúxü̃ chinge na aixcüma meã Cristuaxü̃́ peyaxõgüxü̃cèx rü aixcüma naxcèx na pemaxẽxü̃cèx. Rü ngẽmaãcü tá chixĩ ñu̱xmatáta Cristu naxwèxexü̃rüü̃ pixĩgü i perü maxü̃wa.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Rü chierü ñu̱xmatama pexü̃tawa changẽxmagu na pemaã chidexaxüchixü̃cèx, rü tama ñu̱xmarüü̃ pexcèx chanaxümatümarexü̃cèx. Erü ñu̱xma rü tama nüxü̃ chacuèx na ṯacügu pemaã charüxĩnüxü̃.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Rü pema na ngẽma Moĩché ümatüxü̃ i mugütüü̃wa pegü pengẽxmagüxẽẽchaü̃xü̃, rü chanaxwèxe i chomaã nüxü̃ pixu ngoxi aixcüma nüxü̃ pecuá na ñuxũ ñaxü̃ i ngẽma mugü.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Erü ngẽma mugüwa nüxü̃ tadau rü Abráü̃ rü nüxü̃́ nayexma ga taxre ga nane. Rü wüxi ga nane rü naxü̃taxü̃ ga Agáwa nüxü̃́ nayexma, rü naĩ ga nane rü namèxü̃chi ga Charawa nüxü̃́ nayexma.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Rü guma nane ga naxü̃taxü̃wa nüxü̃́ yexmacü, rü nabu yerü yema nixĩ ga norü ngúchaü̃ ga Abráü̃. Natürü guma nane ga namèxü̃chiwa nüxü̃́ yexmacü, rü nabu yerü yemaãcü inaxuneta ga Tupana.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Rü pemaã nüxü̃ chixu i ngẽma ore erü ngẽmawa nangẽxma i ṯacü i aixcüma ixĩxü̃ i pexcèx chango̱xẽẽchaü̃xü̃. Rü yema taxre ga ngexü̃gü rü taxre i cuèxruü̃gü nixĩgü na ngẽmawa nüxü̃ icuáxü̃cèx na ñuxãcü Tupana duü̃xü̃güxü̃ rüngü̃xẽẽxü̃ na naxü̃tawa nangugüxü̃cèx. Rü yema nüxĩraü̃xü̃ ga norü ngü̃xẽẽ nixĩ ga yexguma Chinaĩ́ãrü mèxpǘnewa Moĩchéna naxããgu ga norü mugü na naga naxĩnüẽxü̃cèx ga duü̃xü̃gü. Rü yema mugü ga Moĩchéna naxãxü̃ ga Chinaĩ́wa rü Agá iyixĩ ga norü cuèxruü̃. Rü yema nge ga Agá rü naxü̃taxü̃ iyixĩ ga Abráü̃ rü yemacèx ga ngĩxãcügü rü ngĩxrüü̃tama togütüü̃wa nayexmagü rü tama ínanguxü̃. Rü yemaãcü ga yema nge rü wüxi i cuèxruü̃ iyixĩ nachiga i ngẽma Yudíugü i ñu̱xma maxẽxü̃ rü ngẽma mugüwe rüxĩxü̃. Erü nümagü rü ñu̱xma rü ta natüü̃wa nangẽxmagü i ngẽma mugü ga Moĩché yaxuxü̃ ga mèxpǘne ga Chinaĩ́ ya Arábiaanewa ngẽxmanewa. Rü ñu̱xma rü ta ngẽma mugügu naxĩ rü tama nüxü̃ narüxoe.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Natürü yema nge ga Abráü̃ namèxü̃chi rü tama Agárüü̃ iyixĩ. Rü ngĩne ga Ichaá rü nabu yerü Tupanaãxü̃́ nayaxõ ga Abráü̃ ga yexguma Tupana namaã nüxü̃ ixuxgu rü tá na nüxü̃́ nayexmaxü̃ ga wüxi ga nane. Rü ñu̱xma Pa Chaueneẽgüx, yixema rü ta tayaxõ i ngẽma Tupana tamaã ixunetaxü̃. Rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü tama ngẽma nuxcümaü̃güxü̃ i mugütüü̃wa tangẽxmagü. Rü ngẽmaãcü Abráü̃ namèxü̃chixacügürüü̃ tixĩgü. Rü ngẽmaãcü nüxü̃ tadau na aixcüma Tupana yanguxẽẽxü̃ i norü ore ga Abráü̃ namèxü̃chichiga ümatüxü̃ i ñaxü̃:ñaxü̃.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 — ausente —
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 — ausente —
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Natürü guma Abráü̃ nane ga naxü̃taxü̃wa nüxü̃́ yexmacü, rü chixri namaxü̃ namaã ga guma Abráü̃ nane ga Tupanaãrü unetagagu bucü. Rü ngẽxgumarüü̃ ta i ñu̱xma rü yixema i Tupanaãẽ i Üünexü̃gagu tüxü̃́ na nangẽxmaxü̃ i maxü̃, rü chixri tamaã nachopetü i ngẽma Yudíugü i naxwèxegüxü̃ na nagu ixĩxü̃ i ngẽma mugü ga Moĩché ümatüxü̃.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 ¿Natürü ñuxũ ñaxü̃ i Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa? Rü dücax, ngẽmawa Abráü̃maã nüxü̃ nixu ga na ngĩxü̃ ínatáxü̃cèx ga naxü̃taxü̃ ngĩnemaã, yerü taxucürüwama yema ngĩnemaã nayayauxye ga norü yemaxü̃ ga namèxwaxü̃chixü̃cü ga naneãrü tá ixĩxü̃.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Rü ngẽmaãcü, Pa Chaueneẽgüx, rü nüxü̃ tadau rü tama Abráü̃ naxü̃taxü̃xãcügürüü̃ tixĩgü, erü tama ngẽma mugütüü̃wa tangẽxmagü. Natürü Abráü̃ namèxü̃chixacügürüü̃ tixĩgü, erü Tupanaãrü unetagagu tüxü̃́ nangẽxma i tórü maxü̃.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.