Gálatas 4
Ticuna NT (TCA_TBL) vs NAA
1 Rü dücax, ngẽxguma wüxi i buxü̃ yunatügu, rü ngẽma buxü̃ rü tama ngẽxgumatama nanayaxu i nanatüarü ngẽmaxü̃gü. Rü woo guxü̃ma i nanatüarü ngẽmaxü̃ãrü yora yixĩgu, natürü ngẽxü̃rüüxü̃ i nanatüarü puracütanüxü̃rüü̃mare nixĩ ñu̱xmata nayèx.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Rü ngẽmacèx nangẽxma i ngẽma buxü̃ãrü dauruü̃ i namaã icuáxü̃ rü nüxü̃́ nüxna dauxü̃ i ngẽma nanatüarü ngẽmaxü̃gü ñu̱xmata nawa nangu ya yima taunecü ya noxri nanatü nagu unetacü na ngẽma buxü̃ rü nügümaã inacuáxü̃cèx.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Rü yexgumarüü̃ nixĩ ga tamaã nangupetüxü̃ ga noxrix. Yerü yexguma tauta Cristuxü̃ icuèxgu, rü natüü̃wa tayexmagü ga yema naãẽgü i chixexü̃gü i ñoma i naãnemaã icuèxgüxü̃.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Natürü yexguma nawa nanguxgu ga yema ngunexü̃ ga inaxunetaxü̃ ga Tupana, rü núma nanamu ga Nane. Rü duü̃xü̃gürüü̃ wüxi ga ngewa nabu ga guma Nane. Rü yema Moĩché ümatüxü̃ ga mugütüü̃wa nayexma ga yexguma nabuxgu.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Rü yemaãcü núma nangu ga Tupana Nane na tüxü̃ ínanguxü̃xẽẽxü̃cèx i guxãma i yixema ga noxri mugütüü̃wa na iyexmagüxü̃. Rü yemaãcü tüxü̃ narüngü̃xẽẽ ga nüma ga Tupana Nane na Nanatü ya Tupanamaã tüxü̃ yaxuxü̃cèx na aixcüma naxãcügüxüchi ixĩgüxü̃.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Rü Tupana pexna nanamu ga Naãẽ i Üünexü̃ na pexü̃ nüxü̃ nadauxẽẽxü̃cèx na aixcüma naxãcügüxüchi pixĩgüxü̃. Rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü marü name i “Pa Chaunatüx”, ñaperügü nüxü̃ ya Tupana.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü Tupanaxãcüxüchi quixĩ, rü tama wüxi i norü duü̃xü̃mare quixĩ. Rü ñu̱xma na naxãcüxüchi quiĩxü̃, rü norü ngúchaü̃ nixĩ na cuxna naxããxü̃ i guxü̃ma i ṯacü i noxrü ixĩxü̃.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Rü ü̃pa ga yexguma tauta Tupanaxü̃ pecuèxgu, rü perü tupananetagütüü̃wa peyexmagü rü nüxü̃ picuèxüü̃gü ga yema tama aixcüma Tupana ixĩgüxü̃.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Natürü i ñu̱xma na Tupanaxü̃ pecuáxü̃ rü nüma rü na pexü̃ nacuáxü̃, rü ¿tü̱xcüü̃ wena naxcèx pewoeguchaü̃ i ngẽma naãẽgü i chixexü̃gü i ñoma i naãnemaã icuèxgüxü̃? ¿Rü tü̱xcüü̃ penaxwèxe na wena natüü̃wa pegü pengẽxmagüxẽẽxü̃ i ngẽma naãẽgü i tama aixcüma poraexü̃ i natücèxmamare ixĩgüxü̃?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Rü dücax i pemax, rü ñu̱xma rü ta ngẽma nuxcümaü̃güxü̃ i Yudíugücümagu pexĩãma woo Cristuaxü̃́ na peyaxõgüxü̃. Erü penaxaure i ñuxre i ngunexü̃gü rü ñuxre ya tauemacügü rü ñuxre ya taunecügü rü ñuxre i petagü, erü nagu perüxĩnüẽ na ngẽmaãcü Tupanapẽ́xewa tá pimexü̃.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Rü ngẽmacèx poraãcü chaxoegaãẽ, erü ngürüãchi natücèxmamare tá nixĩ ga yema puracü ga petanüwa chaxüxü̃.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Pa Chaueneẽgüx, pexü̃ chacèèxü̃ na chauxrüü̃ nüxü̃ perüxoexü̃ na nagu pexĩxü̃ i ngẽma Yudíugüarü mugü. Erü ñu̱xma na Cristuwe charüxũxü̃ rü marü nüxü̃ charüxo na nagu chixũxü̃ ga yema mugü ga ü̃pa tama nagu pexĩxü̃. Rü dücax, yexguma noxri petanüwa chayexmagu rü tama choxü̃ pexo, rü ngẽmacèx chanaxwèxe i ñu̱xma rü ta chauga pexĩnüẽ.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Rü pema rü marü nüxü̃ pecuèx rü yexguma noxri pemaã nüxü̃ chixuxgu ga Tupanaãrü ore i mexü̃, rü yema na chiḏaawexü̃gagu nixĩ ga petanügu charüxã́ũxü̃ rü pemaã nüxü̃ chixuxü̃ ga Tupanaãrü ore.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Rü yema ḏaawe ga choxü̃́ yexmaxü̃, rü woo pexcèx rü wüxi ga wèxtümüü̃ nixĩ, natürü tama choxü̃ pexo rü tama choxü̃ ípetèxüchi. Natürü meãma choxü̃ peyauxgü ñoma wüxi ga Tupanaãrü orearü ngeruü̃ i daxũcü̱̃ã̱x chiĩxü̃rüü̃. Rü ñoma Ngechuchu ya Cristu chiĩxü̃rüü̃, meãma choxü̃ peyauxgü.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Natürü ṯacü ẽ́xna nangupetü namaã ga yema perü taãẽ ga noxri pexü̃́ yexmaxü̃? Erü pemaã nüxü̃ chixu rü noxri petanüwa chayexmagu rü poraãcü chomaã petaãẽgü. Rü yexguma chi pexü̃́ natauxchagu, rü pemaã nanguxü̃gu, rü chi pexetü peyaxu na choxna penaxãxü̃cèx, yerü yemaãcü poraãcü chomaã petaãẽgü ga yexguma.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 ¿Natürü ṯacü pexü̃ naxüpetü i ñu̱xmax? ¿Pexcèx rü ẽ́xna perü uwanü chixĩ yerü pemaã nüxü̃ chixu ga Tupanaãrü ore i aixcüma ixĩxü̃?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Rü ngẽma duü̃xü̃gü i pexü̃ ngúexẽẽxü̃ na Yudíugücümagu na pexĩxü̃cèx, rü pegu narüxĩnüẽneta, tama aixcüma ṯacü rü mexü̃cèx nadaugü. Erü nümagü rü toxna pexü̃ nixĩgachixẽẽchaü̃ na ngẽmaãcü naga pexĩnüẽxü̃cèx.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Rü ngẽma togü rü marü name na pegu naxĩnüẽxü̃, natürü nanaxwèxe na perü mexü̃cèx nadaugüxü̃ i guxü̃guma. Rü tama name na petanüwa changẽxmaguxicatama perü mexü̃cèx na nadaugüxü̃ i ngẽma togü.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Pa Chauxacügüx, wenaxãrü ñoma wüxi i mama ngĩxãcümaã ngu̱xnecacürüü̃ poraãcü pexcèx ngúxü̃ chinge na aixcüma meã Cristuaxü̃́ peyaxõgüxü̃cèx rü aixcüma naxcèx na pemaxẽxü̃cèx. Rü ngẽmaãcü tá chixĩ ñu̱xmatáta Cristu naxwèxexü̃rüü̃ pixĩgü i perü maxü̃wa.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Rü chierü ñu̱xmatama pexü̃tawa changẽxmagu na pemaã chidexaxüchixü̃cèx, rü tama ñu̱xmarüü̃ pexcèx chanaxümatümarexü̃cèx. Erü ñu̱xma rü tama nüxü̃ chacuèx na ṯacügu pemaã charüxĩnüxü̃.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Rü pema na ngẽma Moĩché ümatüxü̃ i mugütüü̃wa pegü pengẽxmagüxẽẽchaü̃xü̃, rü chanaxwèxe i chomaã nüxü̃ pixu ngoxi aixcüma nüxü̃ pecuá na ñuxũ ñaxü̃ i ngẽma mugü.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Erü ngẽma mugüwa nüxü̃ tadau rü Abráü̃ rü nüxü̃́ nayexma ga taxre ga nane. Rü wüxi ga nane rü naxü̃taxü̃ ga Agáwa nüxü̃́ nayexma, rü naĩ ga nane rü namèxü̃chi ga Charawa nüxü̃́ nayexma.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Rü guma nane ga naxü̃taxü̃wa nüxü̃́ yexmacü, rü nabu yerü yema nixĩ ga norü ngúchaü̃ ga Abráü̃. Natürü guma nane ga namèxü̃chiwa nüxü̃́ yexmacü, rü nabu yerü yemaãcü inaxuneta ga Tupana.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Rü pemaã nüxü̃ chixu i ngẽma ore erü ngẽmawa nangẽxma i ṯacü i aixcüma ixĩxü̃ i pexcèx chango̱xẽẽchaü̃xü̃. Rü yema taxre ga ngexü̃gü rü taxre i cuèxruü̃gü nixĩgü na ngẽmawa nüxü̃ icuáxü̃cèx na ñuxãcü Tupana duü̃xü̃güxü̃ rüngü̃xẽẽxü̃ na naxü̃tawa nangugüxü̃cèx. Rü yema nüxĩraü̃xü̃ ga norü ngü̃xẽẽ nixĩ ga yexguma Chinaĩ́ãrü mèxpǘnewa Moĩchéna naxããgu ga norü mugü na naga naxĩnüẽxü̃cèx ga duü̃xü̃gü. Rü yema mugü ga Moĩchéna naxãxü̃ ga Chinaĩ́wa rü Agá iyixĩ ga norü cuèxruü̃. Rü yema nge ga Agá rü naxü̃taxü̃ iyixĩ ga Abráü̃ rü yemacèx ga ngĩxãcügü rü ngĩxrüü̃tama togütüü̃wa nayexmagü rü tama ínanguxü̃. Rü yemaãcü ga yema nge rü wüxi i cuèxruü̃ iyixĩ nachiga i ngẽma Yudíugü i ñu̱xma maxẽxü̃ rü ngẽma mugüwe rüxĩxü̃. Erü nümagü rü ñu̱xma rü ta natüü̃wa nangẽxmagü i ngẽma mugü ga Moĩché yaxuxü̃ ga mèxpǘne ga Chinaĩ́ ya Arábiaanewa ngẽxmanewa. Rü ñu̱xma rü ta ngẽma mugügu naxĩ rü tama nüxü̃ narüxoe.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Natürü yema nge ga Abráü̃ namèxü̃chi rü tama Agárüü̃ iyixĩ. Rü ngĩne ga Ichaá rü nabu yerü Tupanaãxü̃́ nayaxõ ga Abráü̃ ga yexguma Tupana namaã nüxü̃ ixuxgu rü tá na nüxü̃́ nayexmaxü̃ ga wüxi ga nane. Rü ñu̱xma Pa Chaueneẽgüx, yixema rü ta tayaxõ i ngẽma Tupana tamaã ixunetaxü̃. Rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü tama ngẽma nuxcümaü̃güxü̃ i mugütüü̃wa tangẽxmagü. Rü ngẽmaãcü Abráü̃ namèxü̃chixacügürüü̃ tixĩgü. Rü ngẽmaãcü nüxü̃ tadau na aixcüma Tupana yanguxẽẽxü̃ i norü ore ga Abráü̃ namèxü̃chichiga ümatüxü̃ i ñaxü̃:ñaxü̃.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 — ausente —
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 — ausente —
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Natürü guma Abráü̃ nane ga naxü̃taxü̃wa nüxü̃́ yexmacü, rü chixri namaxü̃ namaã ga guma Abráü̃ nane ga Tupanaãrü unetagagu bucü. Rü ngẽxgumarüü̃ ta i ñu̱xma rü yixema i Tupanaãẽ i Üünexü̃gagu tüxü̃́ na nangẽxmaxü̃ i maxü̃, rü chixri tamaã nachopetü i ngẽma Yudíugü i naxwèxegüxü̃ na nagu ixĩxü̃ i ngẽma mugü ga Moĩché ümatüxü̃.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 ¿Natürü ñuxũ ñaxü̃ i Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa? Rü dücax, ngẽmawa Abráü̃maã nüxü̃ nixu ga na ngĩxü̃ ínatáxü̃cèx ga naxü̃taxü̃ ngĩnemaã, yerü taxucürüwama yema ngĩnemaã nayayauxye ga norü yemaxü̃ ga namèxwaxü̃chixü̃cü ga naneãrü tá ixĩxü̃.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Rü ngẽmaãcü, Pa Chaueneẽgüx, rü nüxü̃ tadau rü tama Abráü̃ naxü̃taxü̃xãcügürüü̃ tixĩgü, erü tama ngẽma mugütüü̃wa tangẽxmagü. Natürü Abráü̃ namèxü̃chixacügürüü̃ tixĩgü, erü Tupanaãrü unetagagu tüxü̃́ nangẽxma i tórü maxü̃.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.