Gálatas 4
Ticuna NT (TCA_TBL) vs ARA
1 Rü dücax, ngẽxguma wüxi i buxü̃ yunatügu, rü ngẽma buxü̃ rü tama ngẽxgumatama nanayaxu i nanatüarü ngẽmaxü̃gü. Rü woo guxü̃ma i nanatüarü ngẽmaxü̃ãrü yora yixĩgu, natürü ngẽxü̃rüüxü̃ i nanatüarü puracütanüxü̃rüü̃mare nixĩ ñu̱xmata nayèx.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Rü ngẽmacèx nangẽxma i ngẽma buxü̃ãrü dauruü̃ i namaã icuáxü̃ rü nüxü̃́ nüxna dauxü̃ i ngẽma nanatüarü ngẽmaxü̃gü ñu̱xmata nawa nangu ya yima taunecü ya noxri nanatü nagu unetacü na ngẽma buxü̃ rü nügümaã inacuáxü̃cèx.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Rü yexgumarüü̃ nixĩ ga tamaã nangupetüxü̃ ga noxrix. Yerü yexguma tauta Cristuxü̃ icuèxgu, rü natüü̃wa tayexmagü ga yema naãẽgü i chixexü̃gü i ñoma i naãnemaã icuèxgüxü̃.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Natürü yexguma nawa nanguxgu ga yema ngunexü̃ ga inaxunetaxü̃ ga Tupana, rü núma nanamu ga Nane. Rü duü̃xü̃gürüü̃ wüxi ga ngewa nabu ga guma Nane. Rü yema Moĩché ümatüxü̃ ga mugütüü̃wa nayexma ga yexguma nabuxgu.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Rü yemaãcü núma nangu ga Tupana Nane na tüxü̃ ínanguxü̃xẽẽxü̃cèx i guxãma i yixema ga noxri mugütüü̃wa na iyexmagüxü̃. Rü yemaãcü tüxü̃ narüngü̃xẽẽ ga nüma ga Tupana Nane na Nanatü ya Tupanamaã tüxü̃ yaxuxü̃cèx na aixcüma naxãcügüxüchi ixĩgüxü̃.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Rü Tupana pexna nanamu ga Naãẽ i Üünexü̃ na pexü̃ nüxü̃ nadauxẽẽxü̃cèx na aixcüma naxãcügüxüchi pixĩgüxü̃. Rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü marü name i “Pa Chaunatüx”, ñaperügü nüxü̃ ya Tupana.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü Tupanaxãcüxüchi quixĩ, rü tama wüxi i norü duü̃xü̃mare quixĩ. Rü ñu̱xma na naxãcüxüchi quiĩxü̃, rü norü ngúchaü̃ nixĩ na cuxna naxããxü̃ i guxü̃ma i ṯacü i noxrü ixĩxü̃.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Rü ü̃pa ga yexguma tauta Tupanaxü̃ pecuèxgu, rü perü tupananetagütüü̃wa peyexmagü rü nüxü̃ picuèxüü̃gü ga yema tama aixcüma Tupana ixĩgüxü̃.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Natürü i ñu̱xma na Tupanaxü̃ pecuáxü̃ rü nüma rü na pexü̃ nacuáxü̃, rü ¿tü̱xcüü̃ wena naxcèx pewoeguchaü̃ i ngẽma naãẽgü i chixexü̃gü i ñoma i naãnemaã icuèxgüxü̃? ¿Rü tü̱xcüü̃ penaxwèxe na wena natüü̃wa pegü pengẽxmagüxẽẽxü̃ i ngẽma naãẽgü i tama aixcüma poraexü̃ i natücèxmamare ixĩgüxü̃?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Rü dücax i pemax, rü ñu̱xma rü ta ngẽma nuxcümaü̃güxü̃ i Yudíugücümagu pexĩãma woo Cristuaxü̃́ na peyaxõgüxü̃. Erü penaxaure i ñuxre i ngunexü̃gü rü ñuxre ya tauemacügü rü ñuxre ya taunecügü rü ñuxre i petagü, erü nagu perüxĩnüẽ na ngẽmaãcü Tupanapẽ́xewa tá pimexü̃.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Rü ngẽmacèx poraãcü chaxoegaãẽ, erü ngürüãchi natücèxmamare tá nixĩ ga yema puracü ga petanüwa chaxüxü̃.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Pa Chaueneẽgüx, pexü̃ chacèèxü̃ na chauxrüü̃ nüxü̃ perüxoexü̃ na nagu pexĩxü̃ i ngẽma Yudíugüarü mugü. Erü ñu̱xma na Cristuwe charüxũxü̃ rü marü nüxü̃ charüxo na nagu chixũxü̃ ga yema mugü ga ü̃pa tama nagu pexĩxü̃. Rü dücax, yexguma noxri petanüwa chayexmagu rü tama choxü̃ pexo, rü ngẽmacèx chanaxwèxe i ñu̱xma rü ta chauga pexĩnüẽ.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Rü pema rü marü nüxü̃ pecuèx rü yexguma noxri pemaã nüxü̃ chixuxgu ga Tupanaãrü ore i mexü̃, rü yema na chiḏaawexü̃gagu nixĩ ga petanügu charüxã́ũxü̃ rü pemaã nüxü̃ chixuxü̃ ga Tupanaãrü ore.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Rü yema ḏaawe ga choxü̃́ yexmaxü̃, rü woo pexcèx rü wüxi ga wèxtümüü̃ nixĩ, natürü tama choxü̃ pexo rü tama choxü̃ ípetèxüchi. Natürü meãma choxü̃ peyauxgü ñoma wüxi ga Tupanaãrü orearü ngeruü̃ i daxũcü̱̃ã̱x chiĩxü̃rüü̃. Rü ñoma Ngechuchu ya Cristu chiĩxü̃rüü̃, meãma choxü̃ peyauxgü.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Natürü ṯacü ẽ́xna nangupetü namaã ga yema perü taãẽ ga noxri pexü̃́ yexmaxü̃? Erü pemaã nüxü̃ chixu rü noxri petanüwa chayexmagu rü poraãcü chomaã petaãẽgü. Rü yexguma chi pexü̃́ natauxchagu, rü pemaã nanguxü̃gu, rü chi pexetü peyaxu na choxna penaxãxü̃cèx, yerü yemaãcü poraãcü chomaã petaãẽgü ga yexguma.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ¿Natürü ṯacü pexü̃ naxüpetü i ñu̱xmax? ¿Pexcèx rü ẽ́xna perü uwanü chixĩ yerü pemaã nüxü̃ chixu ga Tupanaãrü ore i aixcüma ixĩxü̃?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Rü ngẽma duü̃xü̃gü i pexü̃ ngúexẽẽxü̃ na Yudíugücümagu na pexĩxü̃cèx, rü pegu narüxĩnüẽneta, tama aixcüma ṯacü rü mexü̃cèx nadaugü. Erü nümagü rü toxna pexü̃ nixĩgachixẽẽchaü̃ na ngẽmaãcü naga pexĩnüẽxü̃cèx.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Rü ngẽma togü rü marü name na pegu naxĩnüẽxü̃, natürü nanaxwèxe na perü mexü̃cèx nadaugüxü̃ i guxü̃guma. Rü tama name na petanüwa changẽxmaguxicatama perü mexü̃cèx na nadaugüxü̃ i ngẽma togü.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Pa Chauxacügüx, wenaxãrü ñoma wüxi i mama ngĩxãcümaã ngu̱xnecacürüü̃ poraãcü pexcèx ngúxü̃ chinge na aixcüma meã Cristuaxü̃́ peyaxõgüxü̃cèx rü aixcüma naxcèx na pemaxẽxü̃cèx. Rü ngẽmaãcü tá chixĩ ñu̱xmatáta Cristu naxwèxexü̃rüü̃ pixĩgü i perü maxü̃wa.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Rü chierü ñu̱xmatama pexü̃tawa changẽxmagu na pemaã chidexaxüchixü̃cèx, rü tama ñu̱xmarüü̃ pexcèx chanaxümatümarexü̃cèx. Erü ñu̱xma rü tama nüxü̃ chacuèx na ṯacügu pemaã charüxĩnüxü̃.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Rü pema na ngẽma Moĩché ümatüxü̃ i mugütüü̃wa pegü pengẽxmagüxẽẽchaü̃xü̃, rü chanaxwèxe i chomaã nüxü̃ pixu ngoxi aixcüma nüxü̃ pecuá na ñuxũ ñaxü̃ i ngẽma mugü.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Erü ngẽma mugüwa nüxü̃ tadau rü Abráü̃ rü nüxü̃́ nayexma ga taxre ga nane. Rü wüxi ga nane rü naxü̃taxü̃ ga Agáwa nüxü̃́ nayexma, rü naĩ ga nane rü namèxü̃chi ga Charawa nüxü̃́ nayexma.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Rü guma nane ga naxü̃taxü̃wa nüxü̃́ yexmacü, rü nabu yerü yema nixĩ ga norü ngúchaü̃ ga Abráü̃. Natürü guma nane ga namèxü̃chiwa nüxü̃́ yexmacü, rü nabu yerü yemaãcü inaxuneta ga Tupana.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Rü pemaã nüxü̃ chixu i ngẽma ore erü ngẽmawa nangẽxma i ṯacü i aixcüma ixĩxü̃ i pexcèx chango̱xẽẽchaü̃xü̃. Rü yema taxre ga ngexü̃gü rü taxre i cuèxruü̃gü nixĩgü na ngẽmawa nüxü̃ icuáxü̃cèx na ñuxãcü Tupana duü̃xü̃güxü̃ rüngü̃xẽẽxü̃ na naxü̃tawa nangugüxü̃cèx. Rü yema nüxĩraü̃xü̃ ga norü ngü̃xẽẽ nixĩ ga yexguma Chinaĩ́ãrü mèxpǘnewa Moĩchéna naxããgu ga norü mugü na naga naxĩnüẽxü̃cèx ga duü̃xü̃gü. Rü yema mugü ga Moĩchéna naxãxü̃ ga Chinaĩ́wa rü Agá iyixĩ ga norü cuèxruü̃. Rü yema nge ga Agá rü naxü̃taxü̃ iyixĩ ga Abráü̃ rü yemacèx ga ngĩxãcügü rü ngĩxrüü̃tama togütüü̃wa nayexmagü rü tama ínanguxü̃. Rü yemaãcü ga yema nge rü wüxi i cuèxruü̃ iyixĩ nachiga i ngẽma Yudíugü i ñu̱xma maxẽxü̃ rü ngẽma mugüwe rüxĩxü̃. Erü nümagü rü ñu̱xma rü ta natüü̃wa nangẽxmagü i ngẽma mugü ga Moĩché yaxuxü̃ ga mèxpǘne ga Chinaĩ́ ya Arábiaanewa ngẽxmanewa. Rü ñu̱xma rü ta ngẽma mugügu naxĩ rü tama nüxü̃ narüxoe.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Natürü yema nge ga Abráü̃ namèxü̃chi rü tama Agárüü̃ iyixĩ. Rü ngĩne ga Ichaá rü nabu yerü Tupanaãxü̃́ nayaxõ ga Abráü̃ ga yexguma Tupana namaã nüxü̃ ixuxgu rü tá na nüxü̃́ nayexmaxü̃ ga wüxi ga nane. Rü ñu̱xma Pa Chaueneẽgüx, yixema rü ta tayaxõ i ngẽma Tupana tamaã ixunetaxü̃. Rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü tama ngẽma nuxcümaü̃güxü̃ i mugütüü̃wa tangẽxmagü. Rü ngẽmaãcü Abráü̃ namèxü̃chixacügürüü̃ tixĩgü. Rü ngẽmaãcü nüxü̃ tadau na aixcüma Tupana yanguxẽẽxü̃ i norü ore ga Abráü̃ namèxü̃chichiga ümatüxü̃ i ñaxü̃:ñaxü̃.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 — ausente —
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 — ausente —
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Natürü guma Abráü̃ nane ga naxü̃taxü̃wa nüxü̃́ yexmacü, rü chixri namaxü̃ namaã ga guma Abráü̃ nane ga Tupanaãrü unetagagu bucü. Rü ngẽxgumarüü̃ ta i ñu̱xma rü yixema i Tupanaãẽ i Üünexü̃gagu tüxü̃́ na nangẽxmaxü̃ i maxü̃, rü chixri tamaã nachopetü i ngẽma Yudíugü i naxwèxegüxü̃ na nagu ixĩxü̃ i ngẽma mugü ga Moĩché ümatüxü̃.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 ¿Natürü ñuxũ ñaxü̃ i Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa? Rü dücax, ngẽmawa Abráü̃maã nüxü̃ nixu ga na ngĩxü̃ ínatáxü̃cèx ga naxü̃taxü̃ ngĩnemaã, yerü taxucürüwama yema ngĩnemaã nayayauxye ga norü yemaxü̃ ga namèxwaxü̃chixü̃cü ga naneãrü tá ixĩxü̃.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Rü ngẽmaãcü, Pa Chaueneẽgüx, rü nüxü̃ tadau rü tama Abráü̃ naxü̃taxü̃xãcügürüü̃ tixĩgü, erü tama ngẽma mugütüü̃wa tangẽxmagü. Natürü Abráü̃ namèxü̃chixacügürüü̃ tixĩgü, erü Tupanaãrü unetagagu tüxü̃́ nangẽxma i tórü maxü̃.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.