Atos 25

Ticuna NT (TCA_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rü Checharéawa nangu ga Festu na yéma ãẽ̱xgacüxü̃ yaxücuxü̃cèx. Rü marü tomaẽ̱xpü̱x ga ngunexü̃ yéma nayexmagu, rü wenaxãrü inaxũãchi, rü Yerucharéü̃wa naxũ.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Rü yéma Yerucharéü̃wa rü yema paigüarü ãẽ̱xgacügü rü Yudíugüarü ãẽ̱xgacügü rü Pauruxü̃ ínaxuaxü̃gü Festupẽ́xewa.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Rü naxcèx ínacagü ga Yerucharéü̃wa Pauruxü̃ na namuxü̃cèx. Yerü nümagü rü nagu narüxĩnüẽ na namagu yacu̱xéü̃güãxü̃ na yexma yamèxgüãxü̃cèx.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Natürü ga Festu rü nanangãxü̃, rü ñanagürü: —Checharéagu napoxcu i Pauru, rü choma rü tá paxa nge̱ma Checharéawa chaxũ.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Rü ngẽmacèx name nixĩ i perü ãẽ̱xgacügü rü chowe narüxĩ i Checharéawa, rü ngẽxguma ṯacü rü chixexü̃ naxü̱xgu i ngẽma yatü, rü nge̱ma tá nixĩ i chomaã nüxü̃ pixugüxü̃ —ñanagürü.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Rü maneca 8 rü ẽ́xna 10 ga ngunexü̃ Yerucharéü̃wa nayexma ga Festu, rü ñu̱xũchi Checharéacèx nataegu. Rü yexguma ínanguxguarü moxü̃ãcü rü yema nachica ga ngextá duü̃xü̃güna ínac̱axü̃wa naxũ, rü yéma nayarüto norü tochicaxü̃wa. Rü Paurucèx nangema na yéma napẽ́xewa nagagüãxü̃cèx.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Rü yexguma yexma yaxücuxgu ga Pauru, rü yema Yudíugü ga Yerucharéü̃wa ne ĩxü̃, rü naxcèx naxĩ. Rü muxü̃ma ga chixexü̃gümaã ínanaxuaxü̃gü. Natürü taxuwama nüxü̃ nüxü̃ nadauxẽẽ na aixcüma yiĩxü̃ ga yema naxcèx ínaxuaxü̃güãxü̃.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Rü yexguma ga Pauru rü nanangãxü̃, rü ñanagürü: —Pa Ãẽ̱xgacüx, taxuü̃ma ga chixexü̃ namaã chixugü ga yema mugü ga Moĩché ümatüxü̃, rü bai ga tupauca ya taxü̃nemaã, rü bai ga ãẽ̱xgacü ya Chécharumaã —ñanagürü.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Natürü nüma ga Festu rü Yudíugümaã nügü namecümaxẽẽchaü̃, rü yemacèx Pauruna naca, rü ñanagürü nüxü̃: —¿Cunaxwèxexü̃ na Yerucharéü̃wa cuxũxü̃ na nge̱ma cuxna chac̱axü̃cèx naxcèx i guxü̃ma i ngẽma naxcèx cuxü̃ ínaxuaxü̃güxü̃? —ñanagürü.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Rü yexguma ga Pauru rü nanangãxü̃, rü ñanagürü: —Choma rü cupẽ́xewa changẽxma na choxna cuc̱axü̃cèx, erü cuma nixĩ i cuxü̃ naxunetaxü̃ i ãẽ̱xgacü ya tacü ya Chécharu na ãẽ̱xgacü quiĩxü̃ i núma. Rü ngẽmacèx chanaxwèxe i nuã choxna cuca. Erü taxuü̃ma i chixexü̃ chaxü i Yudíugümaã, ngẽxgumarüü̃ i cuma meãma nüxü̃ cucuèx.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ngẽxguma chi ṯacü i chixexü̃ chaxü̱xgu rü marü name na naxcèx choxü̃ yamèxgüxü̃, rü marü name i na chayuxü̃. Natürü ngẽxguma nataxu̱xguma i ṯacü i aixcüma ixĩxü̃ i ngẽma naxcèx choxü̃ ínaxuaxü̃güxü̃, rü taxuacüma texé Yudíugüna choxü̃ tamu. Rü naxcèx íchaca na nümatama ya ãẽ̱xgacü ya tacü ya Chécharu choxna nac̱axü̃cèx —ñanagürü ga Pauru.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Rü yexguma ga Festu rü norü ucu̱xẽruü̃gü ga ãẽ̱xgacügümaã nidexa, rü ñu̱xũchi ñanagürü Pauruxü̃: —Marü naxcèx ícuca na ãẽ̱xgacü ya tacü ya Chécharu cuxna c̱axü̃cèx. Ẽcü, ñu̱xma rü naxü̃tawa tá cuxü̃ chamu —ñanagürü.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Rü ñuxre ga ngunexü̃ ngupetügu, rü Checharéawa nangugü ga Yudíugüarü ãẽ̱xgacü ga Agripa rü naẽyèx ga Bereníche, na Festuxü̃ yanamoxẽgüxü̃cèx.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Rü marü ñuxre ga ngunexü̃ yéma nayexmagügu, rü Agripamaã nüxü̃ nixu ga Festu ga Pauruchiga, rü ñanagürü: —Nuã nangẽxma i wüxi i yatü i poxcuxü̃ ga Peri tama ínguxuchixẽẽxü̃.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 —Rü yexguma choma Yerucharéü̃wa chayexmagu, rü paigüarü ãẽ̱xgacügü rü Yudíugüarü ãẽ̱xgacügüerugü rü ínanaxuaxü̃gü, rü naxcèx ínacagü na namaã chanaxueguxü̃cèx rü na yamèxgüãxü̃cèx.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 —Rü choma chanangãxü̃, rü tama tocüma nixĩ i toma i Dumacü̱̃ã̱xgü i na tayamáxü̃ i wüxi i duü̃xü̃ ega tama nügüétüwa yadexaxíragu napẽ́xewa i ngẽma ínaxuaxü̃güxü̃.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 —Rü yemacèx ga yexguma núma nangugügu ga yema Yudíugü, rü yexgumaãrü moxü̃ãcü rü chorü tochicaxü̃wa chitocuchi na nüxna chac̱axü̃cèx nachiga ga yema, rü yéma naxcèx changema ga yema yatü.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 —Natürü ga yema Yudíugü ga ínaxuaxü̃güxü̃, rü taxuü̃ma ga ṯacü ga chixexü̃ ga choma íchananguxẽẽxü̃xü̃ nixugü.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 —Natürü norü Tupanachiga rü wüxi ga yatü ga Ngechuchuchiga nixĩ ga yema nagu yadexagüxü̃. Rü nüma ga Yudíugü nüxü̃ nixugü ga na nayuxü̃ ga yema Ngechuchu, natürü Pauru nüxü̃ ixuxgu rü marü wena namaxü̃.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 —Rü yexguma ga choma ga tama na nüxü̃ chacuáxü̃ ga ñuxãcü tá chanamexẽẽxü̃ ga yema guxchaxü̃, rü yemacèx nüxna chaca ga Pauru ngoxi nanaxwèxe ga Yerucharéü̃wa na naxũxü̃, na yéma nüxna chac̱axü̃cèx.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 —Natürü nüma ga Pauru naxcèx ínaca ga na ãẽ̱xgacü ya tacü ya Chécharupẽ́xewa naxũxü̃ na nümatama ya Chécharu nüxna c̱axü̃cèx. Rü yemacèx chanamu na meã nüxna nadaugüxü̃cèx ñu̱xmata choma ãẽ̱xgacü ya Chécharuxü̃tawa chanamux —ñanagürü.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Rü yexguma ga Agripa rü ñanagürü Festuxü̃: —Choma rü ta nüxü̃ chaxĩnüchaü̃ i norü ore i ngẽma yatü —ñanagürü. Rü Festu nanangãxü̃ rü ñanagürü: —Moxü̃ tátama nüxü̃ cuxĩnü —ñanagürü.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Rü moxü̃ãcü yema ucapu ga ãẽ̱xgacügü íngutaquẽ́xegüxü̃wa nangugü ga Agripa rü Bereníche rü poraãcü nangèxãẽgü. Rü namaã ínangugü ta ga churaragüarü ãẽ̱xgacügü rü yema ĩãnecü̱̃ã̱xgü ga corigüxüchi ixĩgüxü̃. Rü ñu̱xũchi Paurucèx nangema ga Festu na yema ãẽ̱xgacügüpẽ́xewa nagagüãxü̃cèx.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Rü ñanagürü ga Festu: —Pa Ãẽ̱xgacü Pa Agripax, rü Pa Guxãma i Pema ya Nuxmagüxe, ñaã nixĩ i ngẽma yatü i nachigamaã yadexagüxü̃ i guxü̃ma i Yudíugü. Rü chopẽ́xewa ínanaxuaxü̃gü ga Yerucharéü̃wa rü núma rü ta. Rü guxü̃guma tagaãcüma choxna naxcèx nacagü na nayuxü̃.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 —Natürü i choma rü taxuü̃ma i ṯacü i chixexü̃ i naxüxü̃ nawa chadau na naxcèx yamáxü̃. Natürü nüma ga Pauru rü naxcèx ínaca na ãẽ̱xgacü ya tacü ya Chécharu nüxna c̱axü̃, rü ngẽmacèx nagu charüxĩnü na nge̱ma chanamuxü̃.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 —Natürü taxuü̃ma i ore i aixcüma ixĩxü̃ i nachiga choxü̃́ nangẽxma na chorü ãẽ̱xgacü ya Chécharucèx chanaxümatüxü̃cèx. Rü ngẽmacèx chanamu na nuã pepẽ́xewa nagagüãxü̃cèx, rü cuxcèx türü nixĩ, Pa Ãẽ̱xgacü Pa Agripax, na nüxna cuc̱axü̃cèx, na nüxü̃ chacuáxü̃cèx i ṯacü tá na chaxümatüxü̃ naxcèx ya ãẽ̱xgacü ya Chécharu.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 —Erü chauxcèx rü tama name na ngextá namuxü̃ i wüxi i poxcuxü̃ ega tama naxümatüxíragu nachiga na ṯacücèx ínaxuaxü̃güãxü̃.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.