Atos 25

Ticuna NT (TCA_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rü Checharéawa nangu ga Festu na yéma ãẽ̱xgacüxü̃ yaxücuxü̃cèx. Rü marü tomaẽ̱xpü̱x ga ngunexü̃ yéma nayexmagu, rü wenaxãrü inaxũãchi, rü Yerucharéü̃wa naxũ.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Rü yéma Yerucharéü̃wa rü yema paigüarü ãẽ̱xgacügü rü Yudíugüarü ãẽ̱xgacügü rü Pauruxü̃ ínaxuaxü̃gü Festupẽ́xewa.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Rü naxcèx ínacagü ga Yerucharéü̃wa Pauruxü̃ na namuxü̃cèx. Yerü nümagü rü nagu narüxĩnüẽ na namagu yacu̱xéü̃güãxü̃ na yexma yamèxgüãxü̃cèx.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Natürü ga Festu rü nanangãxü̃, rü ñanagürü: —Checharéagu napoxcu i Pauru, rü choma rü tá paxa nge̱ma Checharéawa chaxũ.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Rü ngẽmacèx name nixĩ i perü ãẽ̱xgacügü rü chowe narüxĩ i Checharéawa, rü ngẽxguma ṯacü rü chixexü̃ naxü̱xgu i ngẽma yatü, rü nge̱ma tá nixĩ i chomaã nüxü̃ pixugüxü̃ —ñanagürü.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Rü maneca 8 rü ẽ́xna 10 ga ngunexü̃ Yerucharéü̃wa nayexma ga Festu, rü ñu̱xũchi Checharéacèx nataegu. Rü yexguma ínanguxguarü moxü̃ãcü rü yema nachica ga ngextá duü̃xü̃güna ínac̱axü̃wa naxũ, rü yéma nayarüto norü tochicaxü̃wa. Rü Paurucèx nangema na yéma napẽ́xewa nagagüãxü̃cèx.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Rü yexguma yexma yaxücuxgu ga Pauru, rü yema Yudíugü ga Yerucharéü̃wa ne ĩxü̃, rü naxcèx naxĩ. Rü muxü̃ma ga chixexü̃gümaã ínanaxuaxü̃gü. Natürü taxuwama nüxü̃ nüxü̃ nadauxẽẽ na aixcüma yiĩxü̃ ga yema naxcèx ínaxuaxü̃güãxü̃.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Rü yexguma ga Pauru rü nanangãxü̃, rü ñanagürü: —Pa Ãẽ̱xgacüx, taxuü̃ma ga chixexü̃ namaã chixugü ga yema mugü ga Moĩché ümatüxü̃, rü bai ga tupauca ya taxü̃nemaã, rü bai ga ãẽ̱xgacü ya Chécharumaã —ñanagürü.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Natürü nüma ga Festu rü Yudíugümaã nügü namecümaxẽẽchaü̃, rü yemacèx Pauruna naca, rü ñanagürü nüxü̃: —¿Cunaxwèxexü̃ na Yerucharéü̃wa cuxũxü̃ na nge̱ma cuxna chac̱axü̃cèx naxcèx i guxü̃ma i ngẽma naxcèx cuxü̃ ínaxuaxü̃güxü̃? —ñanagürü.
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Rü yexguma ga Pauru rü nanangãxü̃, rü ñanagürü: —Choma rü cupẽ́xewa changẽxma na choxna cuc̱axü̃cèx, erü cuma nixĩ i cuxü̃ naxunetaxü̃ i ãẽ̱xgacü ya tacü ya Chécharu na ãẽ̱xgacü quiĩxü̃ i núma. Rü ngẽmacèx chanaxwèxe i nuã choxna cuca. Erü taxuü̃ma i chixexü̃ chaxü i Yudíugümaã, ngẽxgumarüü̃ i cuma meãma nüxü̃ cucuèx.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ngẽxguma chi ṯacü i chixexü̃ chaxü̱xgu rü marü name na naxcèx choxü̃ yamèxgüxü̃, rü marü name i na chayuxü̃. Natürü ngẽxguma nataxu̱xguma i ṯacü i aixcüma ixĩxü̃ i ngẽma naxcèx choxü̃ ínaxuaxü̃güxü̃, rü taxuacüma texé Yudíugüna choxü̃ tamu. Rü naxcèx íchaca na nümatama ya ãẽ̱xgacü ya tacü ya Chécharu choxna nac̱axü̃cèx —ñanagürü ga Pauru.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Rü yexguma ga Festu rü norü ucu̱xẽruü̃gü ga ãẽ̱xgacügümaã nidexa, rü ñu̱xũchi ñanagürü Pauruxü̃: —Marü naxcèx ícuca na ãẽ̱xgacü ya tacü ya Chécharu cuxna c̱axü̃cèx. Ẽcü, ñu̱xma rü naxü̃tawa tá cuxü̃ chamu —ñanagürü.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Rü ñuxre ga ngunexü̃ ngupetügu, rü Checharéawa nangugü ga Yudíugüarü ãẽ̱xgacü ga Agripa rü naẽyèx ga Bereníche, na Festuxü̃ yanamoxẽgüxü̃cèx.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Rü marü ñuxre ga ngunexü̃ yéma nayexmagügu, rü Agripamaã nüxü̃ nixu ga Festu ga Pauruchiga, rü ñanagürü: —Nuã nangẽxma i wüxi i yatü i poxcuxü̃ ga Peri tama ínguxuchixẽẽxü̃.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 —Rü yexguma choma Yerucharéü̃wa chayexmagu, rü paigüarü ãẽ̱xgacügü rü Yudíugüarü ãẽ̱xgacügüerugü rü ínanaxuaxü̃gü, rü naxcèx ínacagü na namaã chanaxueguxü̃cèx rü na yamèxgüãxü̃cèx.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 —Rü choma chanangãxü̃, rü tama tocüma nixĩ i toma i Dumacü̱̃ã̱xgü i na tayamáxü̃ i wüxi i duü̃xü̃ ega tama nügüétüwa yadexaxíragu napẽ́xewa i ngẽma ínaxuaxü̃güxü̃.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 —Rü yemacèx ga yexguma núma nangugügu ga yema Yudíugü, rü yexgumaãrü moxü̃ãcü rü chorü tochicaxü̃wa chitocuchi na nüxna chac̱axü̃cèx nachiga ga yema, rü yéma naxcèx changema ga yema yatü.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 —Natürü ga yema Yudíugü ga ínaxuaxü̃güxü̃, rü taxuü̃ma ga ṯacü ga chixexü̃ ga choma íchananguxẽẽxü̃xü̃ nixugü.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 —Natürü norü Tupanachiga rü wüxi ga yatü ga Ngechuchuchiga nixĩ ga yema nagu yadexagüxü̃. Rü nüma ga Yudíugü nüxü̃ nixugü ga na nayuxü̃ ga yema Ngechuchu, natürü Pauru nüxü̃ ixuxgu rü marü wena namaxü̃.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 —Rü yexguma ga choma ga tama na nüxü̃ chacuáxü̃ ga ñuxãcü tá chanamexẽẽxü̃ ga yema guxchaxü̃, rü yemacèx nüxna chaca ga Pauru ngoxi nanaxwèxe ga Yerucharéü̃wa na naxũxü̃, na yéma nüxna chac̱axü̃cèx.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 —Natürü nüma ga Pauru naxcèx ínaca ga na ãẽ̱xgacü ya tacü ya Chécharupẽ́xewa naxũxü̃ na nümatama ya Chécharu nüxna c̱axü̃cèx. Rü yemacèx chanamu na meã nüxna nadaugüxü̃cèx ñu̱xmata choma ãẽ̱xgacü ya Chécharuxü̃tawa chanamux —ñanagürü.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Rü yexguma ga Agripa rü ñanagürü Festuxü̃: —Choma rü ta nüxü̃ chaxĩnüchaü̃ i norü ore i ngẽma yatü —ñanagürü. Rü Festu nanangãxü̃ rü ñanagürü: —Moxü̃ tátama nüxü̃ cuxĩnü —ñanagürü.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Rü moxü̃ãcü yema ucapu ga ãẽ̱xgacügü íngutaquẽ́xegüxü̃wa nangugü ga Agripa rü Bereníche rü poraãcü nangèxãẽgü. Rü namaã ínangugü ta ga churaragüarü ãẽ̱xgacügü rü yema ĩãnecü̱̃ã̱xgü ga corigüxüchi ixĩgüxü̃. Rü ñu̱xũchi Paurucèx nangema ga Festu na yema ãẽ̱xgacügüpẽ́xewa nagagüãxü̃cèx.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Rü ñanagürü ga Festu: —Pa Ãẽ̱xgacü Pa Agripax, rü Pa Guxãma i Pema ya Nuxmagüxe, ñaã nixĩ i ngẽma yatü i nachigamaã yadexagüxü̃ i guxü̃ma i Yudíugü. Rü chopẽ́xewa ínanaxuaxü̃gü ga Yerucharéü̃wa rü núma rü ta. Rü guxü̃guma tagaãcüma choxna naxcèx nacagü na nayuxü̃.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 —Natürü i choma rü taxuü̃ma i ṯacü i chixexü̃ i naxüxü̃ nawa chadau na naxcèx yamáxü̃. Natürü nüma ga Pauru rü naxcèx ínaca na ãẽ̱xgacü ya tacü ya Chécharu nüxna c̱axü̃, rü ngẽmacèx nagu charüxĩnü na nge̱ma chanamuxü̃.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 —Natürü taxuü̃ma i ore i aixcüma ixĩxü̃ i nachiga choxü̃́ nangẽxma na chorü ãẽ̱xgacü ya Chécharucèx chanaxümatüxü̃cèx. Rü ngẽmacèx chanamu na nuã pepẽ́xewa nagagüãxü̃cèx, rü cuxcèx türü nixĩ, Pa Ãẽ̱xgacü Pa Agripax, na nüxna cuc̱axü̃cèx, na nüxü̃ chacuáxü̃cèx i ṯacü tá na chaxümatüxü̃ naxcèx ya ãẽ̱xgacü ya Chécharu.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 —Erü chauxcèx rü tama name na ngextá namuxü̃ i wüxi i poxcuxü̃ ega tama naxümatüxíragu nachiga na ṯacücèx ínaxuaxü̃güãxü̃.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.