Atos 25

Ticuna NT (TCA_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rü Checharéawa nangu ga Festu na yéma ãẽ̱xgacüxü̃ yaxücuxü̃cèx. Rü marü tomaẽ̱xpü̱x ga ngunexü̃ yéma nayexmagu, rü wenaxãrü inaxũãchi, rü Yerucharéü̃wa naxũ.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Rü yéma Yerucharéü̃wa rü yema paigüarü ãẽ̱xgacügü rü Yudíugüarü ãẽ̱xgacügü rü Pauruxü̃ ínaxuaxü̃gü Festupẽ́xewa.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Rü naxcèx ínacagü ga Yerucharéü̃wa Pauruxü̃ na namuxü̃cèx. Yerü nümagü rü nagu narüxĩnüẽ na namagu yacu̱xéü̃güãxü̃ na yexma yamèxgüãxü̃cèx.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Natürü ga Festu rü nanangãxü̃, rü ñanagürü: —Checharéagu napoxcu i Pauru, rü choma rü tá paxa nge̱ma Checharéawa chaxũ.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Rü ngẽmacèx name nixĩ i perü ãẽ̱xgacügü rü chowe narüxĩ i Checharéawa, rü ngẽxguma ṯacü rü chixexü̃ naxü̱xgu i ngẽma yatü, rü nge̱ma tá nixĩ i chomaã nüxü̃ pixugüxü̃ —ñanagürü.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Rü maneca 8 rü ẽ́xna 10 ga ngunexü̃ Yerucharéü̃wa nayexma ga Festu, rü ñu̱xũchi Checharéacèx nataegu. Rü yexguma ínanguxguarü moxü̃ãcü rü yema nachica ga ngextá duü̃xü̃güna ínac̱axü̃wa naxũ, rü yéma nayarüto norü tochicaxü̃wa. Rü Paurucèx nangema na yéma napẽ́xewa nagagüãxü̃cèx.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Rü yexguma yexma yaxücuxgu ga Pauru, rü yema Yudíugü ga Yerucharéü̃wa ne ĩxü̃, rü naxcèx naxĩ. Rü muxü̃ma ga chixexü̃gümaã ínanaxuaxü̃gü. Natürü taxuwama nüxü̃ nüxü̃ nadauxẽẽ na aixcüma yiĩxü̃ ga yema naxcèx ínaxuaxü̃güãxü̃.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Rü yexguma ga Pauru rü nanangãxü̃, rü ñanagürü: —Pa Ãẽ̱xgacüx, taxuü̃ma ga chixexü̃ namaã chixugü ga yema mugü ga Moĩché ümatüxü̃, rü bai ga tupauca ya taxü̃nemaã, rü bai ga ãẽ̱xgacü ya Chécharumaã —ñanagürü.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Natürü nüma ga Festu rü Yudíugümaã nügü namecümaxẽẽchaü̃, rü yemacèx Pauruna naca, rü ñanagürü nüxü̃: —¿Cunaxwèxexü̃ na Yerucharéü̃wa cuxũxü̃ na nge̱ma cuxna chac̱axü̃cèx naxcèx i guxü̃ma i ngẽma naxcèx cuxü̃ ínaxuaxü̃güxü̃? —ñanagürü.
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Rü yexguma ga Pauru rü nanangãxü̃, rü ñanagürü: —Choma rü cupẽ́xewa changẽxma na choxna cuc̱axü̃cèx, erü cuma nixĩ i cuxü̃ naxunetaxü̃ i ãẽ̱xgacü ya tacü ya Chécharu na ãẽ̱xgacü quiĩxü̃ i núma. Rü ngẽmacèx chanaxwèxe i nuã choxna cuca. Erü taxuü̃ma i chixexü̃ chaxü i Yudíugümaã, ngẽxgumarüü̃ i cuma meãma nüxü̃ cucuèx.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ngẽxguma chi ṯacü i chixexü̃ chaxü̱xgu rü marü name na naxcèx choxü̃ yamèxgüxü̃, rü marü name i na chayuxü̃. Natürü ngẽxguma nataxu̱xguma i ṯacü i aixcüma ixĩxü̃ i ngẽma naxcèx choxü̃ ínaxuaxü̃güxü̃, rü taxuacüma texé Yudíugüna choxü̃ tamu. Rü naxcèx íchaca na nümatama ya ãẽ̱xgacü ya tacü ya Chécharu choxna nac̱axü̃cèx —ñanagürü ga Pauru.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Rü yexguma ga Festu rü norü ucu̱xẽruü̃gü ga ãẽ̱xgacügümaã nidexa, rü ñu̱xũchi ñanagürü Pauruxü̃: —Marü naxcèx ícuca na ãẽ̱xgacü ya tacü ya Chécharu cuxna c̱axü̃cèx. Ẽcü, ñu̱xma rü naxü̃tawa tá cuxü̃ chamu —ñanagürü.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Rü ñuxre ga ngunexü̃ ngupetügu, rü Checharéawa nangugü ga Yudíugüarü ãẽ̱xgacü ga Agripa rü naẽyèx ga Bereníche, na Festuxü̃ yanamoxẽgüxü̃cèx.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Rü marü ñuxre ga ngunexü̃ yéma nayexmagügu, rü Agripamaã nüxü̃ nixu ga Festu ga Pauruchiga, rü ñanagürü: —Nuã nangẽxma i wüxi i yatü i poxcuxü̃ ga Peri tama ínguxuchixẽẽxü̃.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 —Rü yexguma choma Yerucharéü̃wa chayexmagu, rü paigüarü ãẽ̱xgacügü rü Yudíugüarü ãẽ̱xgacügüerugü rü ínanaxuaxü̃gü, rü naxcèx ínacagü na namaã chanaxueguxü̃cèx rü na yamèxgüãxü̃cèx.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 —Rü choma chanangãxü̃, rü tama tocüma nixĩ i toma i Dumacü̱̃ã̱xgü i na tayamáxü̃ i wüxi i duü̃xü̃ ega tama nügüétüwa yadexaxíragu napẽ́xewa i ngẽma ínaxuaxü̃güxü̃.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 —Rü yemacèx ga yexguma núma nangugügu ga yema Yudíugü, rü yexgumaãrü moxü̃ãcü rü chorü tochicaxü̃wa chitocuchi na nüxna chac̱axü̃cèx nachiga ga yema, rü yéma naxcèx changema ga yema yatü.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 —Natürü ga yema Yudíugü ga ínaxuaxü̃güxü̃, rü taxuü̃ma ga ṯacü ga chixexü̃ ga choma íchananguxẽẽxü̃xü̃ nixugü.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 —Natürü norü Tupanachiga rü wüxi ga yatü ga Ngechuchuchiga nixĩ ga yema nagu yadexagüxü̃. Rü nüma ga Yudíugü nüxü̃ nixugü ga na nayuxü̃ ga yema Ngechuchu, natürü Pauru nüxü̃ ixuxgu rü marü wena namaxü̃.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 —Rü yexguma ga choma ga tama na nüxü̃ chacuáxü̃ ga ñuxãcü tá chanamexẽẽxü̃ ga yema guxchaxü̃, rü yemacèx nüxna chaca ga Pauru ngoxi nanaxwèxe ga Yerucharéü̃wa na naxũxü̃, na yéma nüxna chac̱axü̃cèx.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 —Natürü nüma ga Pauru naxcèx ínaca ga na ãẽ̱xgacü ya tacü ya Chécharupẽ́xewa naxũxü̃ na nümatama ya Chécharu nüxna c̱axü̃cèx. Rü yemacèx chanamu na meã nüxna nadaugüxü̃cèx ñu̱xmata choma ãẽ̱xgacü ya Chécharuxü̃tawa chanamux —ñanagürü.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Rü yexguma ga Agripa rü ñanagürü Festuxü̃: —Choma rü ta nüxü̃ chaxĩnüchaü̃ i norü ore i ngẽma yatü —ñanagürü. Rü Festu nanangãxü̃ rü ñanagürü: —Moxü̃ tátama nüxü̃ cuxĩnü —ñanagürü.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Rü moxü̃ãcü yema ucapu ga ãẽ̱xgacügü íngutaquẽ́xegüxü̃wa nangugü ga Agripa rü Bereníche rü poraãcü nangèxãẽgü. Rü namaã ínangugü ta ga churaragüarü ãẽ̱xgacügü rü yema ĩãnecü̱̃ã̱xgü ga corigüxüchi ixĩgüxü̃. Rü ñu̱xũchi Paurucèx nangema ga Festu na yema ãẽ̱xgacügüpẽ́xewa nagagüãxü̃cèx.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Rü ñanagürü ga Festu: —Pa Ãẽ̱xgacü Pa Agripax, rü Pa Guxãma i Pema ya Nuxmagüxe, ñaã nixĩ i ngẽma yatü i nachigamaã yadexagüxü̃ i guxü̃ma i Yudíugü. Rü chopẽ́xewa ínanaxuaxü̃gü ga Yerucharéü̃wa rü núma rü ta. Rü guxü̃guma tagaãcüma choxna naxcèx nacagü na nayuxü̃.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 —Natürü i choma rü taxuü̃ma i ṯacü i chixexü̃ i naxüxü̃ nawa chadau na naxcèx yamáxü̃. Natürü nüma ga Pauru rü naxcèx ínaca na ãẽ̱xgacü ya tacü ya Chécharu nüxna c̱axü̃, rü ngẽmacèx nagu charüxĩnü na nge̱ma chanamuxü̃.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 —Natürü taxuü̃ma i ore i aixcüma ixĩxü̃ i nachiga choxü̃́ nangẽxma na chorü ãẽ̱xgacü ya Chécharucèx chanaxümatüxü̃cèx. Rü ngẽmacèx chanamu na nuã pepẽ́xewa nagagüãxü̃cèx, rü cuxcèx türü nixĩ, Pa Ãẽ̱xgacü Pa Agripax, na nüxna cuc̱axü̃cèx, na nüxü̃ chacuáxü̃cèx i ṯacü tá na chaxümatüxü̃ naxcèx ya ãẽ̱xgacü ya Chécharu.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 —Erü chauxcèx rü tama name na ngextá namuxü̃ i wüxi i poxcuxü̃ ega tama naxümatüxíragu nachiga na ṯacücèx ínaxuaxü̃güãxü̃.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.