Atos 22
Ticuna NT (TCA_TBL) vs NAA
1 —Pa Chautanüxü̃güx, ¡rü choxü̃́ iperüxĩnüẽ i ngẽma ñu̱xma tá pemaã nüxü̃ chixuxü̃ na chaugüétüwa chidexaxü̃cèx! —ñanagürü.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Rü yexguma nüxü̃ naxĩnüẽgu ga na Yudíugawa namaã yadexaxü̃, rü yexeraãcü inayarüchianegü. Rü yexguma namaã yadexagu ga Pauru, rü ñanagürü:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 —Choma rü Yudíu chixĩ, rü Chiríchiaaneãrü ĩãne ga Tarsugu chabu. Natürü doma ĩãne ya Yerucharéü̃wa chaya, rü Gamaniéu nixĩ ga chorü ngu̱xẽẽruü̃. Rü meãma nawa changu̱x ga guxü̃ma ga mugü ga nuxcümaü̃güxü̃ ga tórü o̱xigü nagu ĩxü̃. Rü guxü̃guma naxcèx chadau na guxü̃ma i chorü ngúchaü̃maã Tupanaãxü̃́ chapuracüxü̃, ngẽxgumarüü̃ i guxãma i pema i ñu̱xmax.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 —Rü choma ga ü̃pa rü poraãcü nawe chingẽchigü ga yema Ngechuchuaxü̃́ yaxõgüxü̃ na chanadèi̱xü̃cèx. Rü íchanayauxü̃, rü chanapoxcue ga muxü̃ma ga yema yaxõgüxü̃ ga yatüxü̃gü rü ngexü̃gü.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 —Rü nüma ya paigüeru rü guxü̃ma i tupauca ya taxü̃neãrü ãẽ̱xgacügüerugü rü nüxü̃ nacuèxgü na aixcüma yiĩxü̃ i ñaã chorü ore. Yerü nümagü rü choxna nanaxãgü ga popera na choxü̃ nangü̃xẽẽgüxü̃cèx ga tatanüxü̃gü ga Yudíugü ga Damacuwa yexmagüxü̃. Rü yéma Damacuwa chaxũ na naxcèx chayadauxü̃-cèx ga yema Ngechuchuaxü̃́ yaxõgüxü̃, rü nuã Yerucharéü̃wa na chanagagüxü̃cèx rü nuxã chayapoxcuexü̃cèx.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 —Natürü yexguma namagu chixũyane rü marü chingaicaxgu ga Damacuwa na changuxü̃, rü meãma tocuchigu nixĩ ga yexguma. Rü ngürüãchi wüxi ga omü ga poraxü̃ ga daxũwa ne baxixü̃ rü choxü̃ nabaxi.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 —Rü ñaxtüanegu chayangu, rü nüxü̃ chaxĩnü ga wüxi ga naga ga ñaxü̃ choxü̃: “Pa Chaurux, ¿tü̱xcüü̃ i chowe quingẽchigüxü̃?” ñaxü̃.
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 —Rü yexguma ga choma rü chanangãxü̃, rü ñacharügü: “¿Rü texé quixĩ Pa Corix?” ñacharügü. Rü nüma ga yema naga rü choxü̃ nangãxü̃, rü ñanagürü: “Choma nixĩ i Ngechuchu ya Nacharétucü̱̃ã̱x, rü chorü duü̃xü̃gü nixĩ i ngẽma nawe quingẽchigüxü̃”, ñanagürü choxü̃.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 —Rü yema chomücügü rü nüxü̃ nadaugü ga yema omü, rü naḇaixãchiãẽgü, natürü tama nüxü̃ naxĩnüẽ ga yema naga ga chomaã idexaxü̃.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 —Rü nüxna chaca, rü ñacharügü ga chomax: “¿Rü ṯacü tá chaxüxü̃, Pa Corix?” ñacharügü. Rü yexguma ñanagürü choxü̃ ga Cori: “¡Írüda, rü inachi, rü Damacuwa naxũ, rü nge̱ma tá cumaã nüxü̃ nixu ya wüxi ya yatü na ṯacü tá cuxüxü̃!” ñanagürü ga nüma ga Cori.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 —Rü yexguma ga choma rü chixoxetü yema omüẽmamaã, rü yemacèx ga yema chomücügü rü cho̱xmẽ́xgu yangĩgüãcüma choxü̃ nigagü, rü yemaãcü Damacuwa changu.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 —Rü yéma nayexma ga wüxi ga yatü ga Ananíãgu ãe̱gacü. Rü nüma nixĩ ga wüxi ga yatü ga aixcüma Tupanaga ĩnücü, rü nüma rü meãma nayanguxẽẽ ga yema mugü ga Moĩché ümatüxü̃. Rü guxü̃ma ga Yudíugü ga Damacuwa yexmagüxü̃, rü meã nachiga nidexagü.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 —Rü nüma ga Ananíã rü choxü̃ ínayadau. Rü yexguma chauxü̃tawa nanguxgu rü ñanagürü choxü̃: “Pa Chaueneẽ Pa Chaurux, ¡wenaxãrü ingo̱xnaxẽtü!” ñanagürü. Rü yexgumatama wenaxãrü chingo̱xnaxẽtü rü meãma nüxü̃ chadau.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 —Rü yexguma ñanagürü ta: “Yima Tupana ya nuxcümaü̃güxü̃ ga tórü o̱xigüarü Tupana cuxü̃ naxuneta na nüxü̃ cucuáxü̃cèx i norü ngúchaü̃, rü na nüxü̃ cudauxü̃cèx ya yima Cristu ya mecü, rü naã̱xwatama nüxü̃ cuxĩnüxü̃cèx i naga.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 —Erü cuma tá nixĩ i guxü̃ i duü̃xü̃gümaã nüxü̃ quixuchigaxü̃ ga ñuxãcü na Tupanaxü̃ cudauxü̃ rü cumaã yadexaxü̃.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 —¡Rü ñu̱xma rü marü taxuü̃ma ícunanguxẽẽ! ¡Rü írüda rü ínabaie! ¡Rü Cori ya Ngechuchuégagu naxcèx ínaca na cuxü̃́ nüxü̃ nangechaü̃xü̃cèx i curü pecadugü!” ñanagürü choxü̃.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 —Rü yexguma Yerucharéü̃cèx chataeguxgu, rü tupauca ga taxü̃newa chaxũ na yéma chayumüxẽxü̃cèx. Rü chango̱xetü, rü nüxü̃ chadau ga Cori ya Tupana. Rü ñanagürü choxü̃: “¡Napaxaãẽ, rü inaxũãchi i nuã Yerucharéü̃wa, erü duü̃xü̃gü rü tãũtáma naga naxĩnüẽ i ngẽma ore i chauchiga nüxü̃ quixuxü̃!” ñanagürü.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 — ausente —
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 —Rü choma chanangãxü̃, rü ñacharügü: “Pa Corix, nüma i duü̃xü̃gü rü nüxü̃ nacuèxgü ga choma na yiĩxü̃ ga guxü̃ne ga ngutaquẽ́xepataü̃güwa chaxũxü̃ rü íchanayauxü̃xü̃ rü chanapoxcuexü̃ rü chayac̱uaixgüxü̃ ga yema cuxü̃́ yaxõgüxü̃.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 —Rü yexguma yamèxgüãgu ga guma curü duü̃cü ga Etébaü̃ ga curü orearü uruü̃, rü chomatama yéma chayexma, rü chorü me nixĩ ga na yamèxgüãxü̃. Rü choma nixĩ ga nüxna chadauxü̃ ga naxchiru ga yema yamèxgüxü̃”, ñacharügü nüxü̃.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 —Natürü nüma ga Cori rü ñanagürü choxü̃: “¡Rü paxa cugü namexẽẽ rü inaxũãchi! Erü yaxü̃guxü̃ i nachiü̃ãnegüwa i ngẽma duü̃xü̃gü i tama Yudíugü ixĩgüxü̃tanüwa tá cuxü̃ chamu” —ñanagürü.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Rü yexguma Pauru yema ñaxgu rü yexma nayacuèxẽẽgü ga na meã nüxü̃́ inaxĩnüẽxü̃ ga yema duü̃xü̃gü. Rü yexguma aita naxüeãcüma ñanagürügü: —¡Noxtacüma peyamá! Rü name nixĩ i na nayuxü̃ rü ngẽxma na yanaxoxü̃ —ñanagürügü.
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Rü yexguma aita naxüegu, rü norü gáuxü̃chirumaã nibuatanücüü, rü ãtẽ́xeanexü̃ daxũ niwogütanücüü.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Rü yexguma yemaxü̃ nadèu̱xgu ga churaragüarü ãẽ̱xgacü, rü nanamu ga churaragüpatagu na yamucuchigüãxü̃cèx ga Pauru. Rü nanamu na poraãcü nac̱uaixgüãxü̃cèx na yadexaxü̃cèx na nüxü̃ nacuáxü̃cèx ga tü̱xcüü̃ yiĩxü̃ na yemaãcü nachigamaã aita naxüexü̃ ga duü̃xü̃gü.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Rü yexguma marü yanèĩ̱xgüãgu na nac̱uaixgüãxü̃cèx, rü Pauru nüxna naca ga yema capitáü̃ ga yéma yexmaxü̃, rü ñanagürü: —¿Ẽ́xna pexmẽ́xwa nangẽxma na penac̱uaxixü̃ i wüxi i Dumacü̱̃ã̱x ega tama nüxna pecaxiragu? —ñanagürü.
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Rü yexguma yemaxü̃ naxĩnügu ga capitáü̃, rü guma churaragüarü ãẽ̱xgacüxü̃tawa naxũ, rü namaã nüxü̃ nixu, rü ñanagürü: —¿Ṯacü tá cuxü? Erü ñaã yatü rü Dumacü̱̃ã̱x nixĩ —ñanagürü.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Rü yexguma ga guma churaragüarü ãẽ̱xgacü, rü Paurucèx nixũ, rü nüxna naca rü ñanagürü nüxü̃: —¿Aixcüma yiĩxü̃ na Dumacü̱̃ã̱x quiĩxü̃ i cumax? —ñanagürü. Rü nüma ga Pauru nanangãxü̃, rü: —Ngü̃ —ñanagürü.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Rü yexguma ga guma churaragüarü ãẽ̱xgacü rü nanangãxü̃, rü ñanagürü: —Choma rü poraãcü choxü̃́ naxãtanü na Dumacü̱̃ã̱x chaugü chixĩxẽẽxü̃ —ñanagürü. Rü yexguma nachonagü ga Pauru, rü ñanagürü: —Natürü i choma rü woetama chorü bucüma Dumacü̱̃ã̱x chixĩ —ñanagürü.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Rü yexgumatama nüxna nixĩgachi ga yema Pauruxü̃ c̱uaixgüchaü̃xü̃. Rü nümatama ga yema churaragüarü ãẽ̱xgacü rü ta namuü̃ ga yexguma nüxü̃ nacuèxgu ga Dumacü̱̃ã̱x na yiĩxü̃ ga Pauru, yerü marü cadenamaã nayanèĩ̱xchirẽ́x.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Rü yema churaragüarü ãẽ̱xgacü meãma nüxü̃ nacuáxchaü̃ ga tü̱xcüü̃ na ínaxuaxü̃güãxü̃ ga yema Yudíugü. Rü yemacèx ga moxü̃ãcü rü nanamu na nangutaquẽ́xegüxü̃cèx ga paigüarü ãẽ̱xgacügü rü guxü̃ma ga yema ãẽ̱xgacügütücumü ga Yudíugüarü. Rü nayawẽgü ga Pauruarü cadena rü yéma ãẽ̱xgacügüpẽ́xewa nanagagü.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.