Atos 22

Ticuna NT (TCA_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 —Pa Chautanüxü̃güx, ¡rü choxü̃́ iperüxĩnüẽ i ngẽma ñu̱xma tá pemaã nüxü̃ chixuxü̃ na chaugüétüwa chidexaxü̃cèx! —ñanagürü.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Rü yexguma nüxü̃ naxĩnüẽgu ga na Yudíugawa namaã yadexaxü̃, rü yexeraãcü inayarüchianegü. Rü yexguma namaã yadexagu ga Pauru, rü ñanagürü:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 —Choma rü Yudíu chixĩ, rü Chiríchiaaneãrü ĩãne ga Tarsugu chabu. Natürü doma ĩãne ya Yerucharéü̃wa chaya, rü Gamaniéu nixĩ ga chorü ngu̱xẽẽruü̃. Rü meãma nawa changu̱x ga guxü̃ma ga mugü ga nuxcümaü̃güxü̃ ga tórü o̱xigü nagu ĩxü̃. Rü guxü̃guma naxcèx chadau na guxü̃ma i chorü ngúchaü̃maã Tupanaãxü̃́ chapuracüxü̃, ngẽxgumarüü̃ i guxãma i pema i ñu̱xmax.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 —Rü choma ga ü̃pa rü poraãcü nawe chingẽchigü ga yema Ngechuchuaxü̃́ yaxõgüxü̃ na chanadèi̱xü̃cèx. Rü íchanayauxü̃, rü chanapoxcue ga muxü̃ma ga yema yaxõgüxü̃ ga yatüxü̃gü rü ngexü̃gü.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 —Rü nüma ya paigüeru rü guxü̃ma i tupauca ya taxü̃neãrü ãẽ̱xgacügüerugü rü nüxü̃ nacuèxgü na aixcüma yiĩxü̃ i ñaã chorü ore. Yerü nümagü rü choxna nanaxãgü ga popera na choxü̃ nangü̃xẽẽgüxü̃cèx ga tatanüxü̃gü ga Yudíugü ga Damacuwa yexmagüxü̃. Rü yéma Damacuwa chaxũ na naxcèx chayadauxü̃-cèx ga yema Ngechuchuaxü̃́ yaxõgüxü̃, rü nuã Yerucharéü̃wa na chanagagüxü̃cèx rü nuxã chayapoxcuexü̃cèx.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 —Natürü yexguma namagu chixũyane rü marü chingaicaxgu ga Damacuwa na changuxü̃, rü meãma tocuchigu nixĩ ga yexguma. Rü ngürüãchi wüxi ga omü ga poraxü̃ ga daxũwa ne baxixü̃ rü choxü̃ nabaxi.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 —Rü ñaxtüanegu chayangu, rü nüxü̃ chaxĩnü ga wüxi ga naga ga ñaxü̃ choxü̃: “Pa Chaurux, ¿tü̱xcüü̃ i chowe quingẽchigüxü̃?” ñaxü̃.
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 —Rü yexguma ga choma rü chanangãxü̃, rü ñacharügü: “¿Rü texé quixĩ Pa Corix?” ñacharügü. Rü nüma ga yema naga rü choxü̃ nangãxü̃, rü ñanagürü: “Choma nixĩ i Ngechuchu ya Nacharétucü̱̃ã̱x, rü chorü duü̃xü̃gü nixĩ i ngẽma nawe quingẽchigüxü̃”, ñanagürü choxü̃.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 —Rü yema chomücügü rü nüxü̃ nadaugü ga yema omü, rü naḇaixãchiãẽgü, natürü tama nüxü̃ naxĩnüẽ ga yema naga ga chomaã idexaxü̃.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 —Rü nüxna chaca, rü ñacharügü ga chomax: “¿Rü ṯacü tá chaxüxü̃, Pa Corix?” ñacharügü. Rü yexguma ñanagürü choxü̃ ga Cori: “¡Írüda, rü inachi, rü Damacuwa naxũ, rü nge̱ma tá cumaã nüxü̃ nixu ya wüxi ya yatü na ṯacü tá cuxüxü̃!” ñanagürü ga nüma ga Cori.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 —Rü yexguma ga choma rü chixoxetü yema omüẽmamaã, rü yemacèx ga yema chomücügü rü cho̱xmẽ́xgu yangĩgüãcüma choxü̃ nigagü, rü yemaãcü Damacuwa changu.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 —Rü yéma nayexma ga wüxi ga yatü ga Ananíãgu ãe̱gacü. Rü nüma nixĩ ga wüxi ga yatü ga aixcüma Tupanaga ĩnücü, rü nüma rü meãma nayanguxẽẽ ga yema mugü ga Moĩché ümatüxü̃. Rü guxü̃ma ga Yudíugü ga Damacuwa yexmagüxü̃, rü meã nachiga nidexagü.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 —Rü nüma ga Ananíã rü choxü̃ ínayadau. Rü yexguma chauxü̃tawa nanguxgu rü ñanagürü choxü̃: “Pa Chaueneẽ Pa Chaurux, ¡wenaxãrü ingo̱xnaxẽtü!” ñanagürü. Rü yexgumatama wenaxãrü chingo̱xnaxẽtü rü meãma nüxü̃ chadau.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 —Rü yexguma ñanagürü ta: “Yima Tupana ya nuxcümaü̃güxü̃ ga tórü o̱xigüarü Tupana cuxü̃ naxuneta na nüxü̃ cucuáxü̃cèx i norü ngúchaü̃, rü na nüxü̃ cudauxü̃cèx ya yima Cristu ya mecü, rü naã̱xwatama nüxü̃ cuxĩnüxü̃cèx i naga.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 —Erü cuma tá nixĩ i guxü̃ i duü̃xü̃gümaã nüxü̃ quixuchigaxü̃ ga ñuxãcü na Tupanaxü̃ cudauxü̃ rü cumaã yadexaxü̃.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 —¡Rü ñu̱xma rü marü taxuü̃ma ícunanguxẽẽ! ¡Rü írüda rü ínabaie! ¡Rü Cori ya Ngechuchuégagu naxcèx ínaca na cuxü̃́ nüxü̃ nangechaü̃xü̃cèx i curü pecadugü!” ñanagürü choxü̃.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 —Rü yexguma Yerucharéü̃cèx chataeguxgu, rü tupauca ga taxü̃newa chaxũ na yéma chayumüxẽxü̃cèx. Rü chango̱xetü, rü nüxü̃ chadau ga Cori ya Tupana. Rü ñanagürü choxü̃: “¡Napaxaãẽ, rü inaxũãchi i nuã Yerucharéü̃wa, erü duü̃xü̃gü rü tãũtáma naga naxĩnüẽ i ngẽma ore i chauchiga nüxü̃ quixuxü̃!” ñanagürü.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 — ausente —
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 —Rü choma chanangãxü̃, rü ñacharügü: “Pa Corix, nüma i duü̃xü̃gü rü nüxü̃ nacuèxgü ga choma na yiĩxü̃ ga guxü̃ne ga ngutaquẽ́xepataü̃güwa chaxũxü̃ rü íchanayauxü̃xü̃ rü chanapoxcuexü̃ rü chayac̱uaixgüxü̃ ga yema cuxü̃́ yaxõgüxü̃.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 —Rü yexguma yamèxgüãgu ga guma curü duü̃cü ga Etébaü̃ ga curü orearü uruü̃, rü chomatama yéma chayexma, rü chorü me nixĩ ga na yamèxgüãxü̃. Rü choma nixĩ ga nüxna chadauxü̃ ga naxchiru ga yema yamèxgüxü̃”, ñacharügü nüxü̃.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 —Natürü nüma ga Cori rü ñanagürü choxü̃: “¡Rü paxa cugü namexẽẽ rü inaxũãchi! Erü yaxü̃guxü̃ i nachiü̃ãnegüwa i ngẽma duü̃xü̃gü i tama Yudíugü ixĩgüxü̃tanüwa tá cuxü̃ chamu” —ñanagürü.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Rü yexguma Pauru yema ñaxgu rü yexma nayacuèxẽẽgü ga na meã nüxü̃́ inaxĩnüẽxü̃ ga yema duü̃xü̃gü. Rü yexguma aita naxüeãcüma ñanagürügü: —¡Noxtacüma peyamá! Rü name nixĩ i na nayuxü̃ rü ngẽxma na yanaxoxü̃ —ñanagürügü.
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Rü yexguma aita naxüegu, rü norü gáuxü̃chirumaã nibuatanücüü, rü ãtẽ́xeanexü̃ daxũ niwogütanücüü.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Rü yexguma yemaxü̃ nadèu̱xgu ga churaragüarü ãẽ̱xgacü, rü nanamu ga churaragüpatagu na yamucuchigüãxü̃cèx ga Pauru. Rü nanamu na poraãcü nac̱uaixgüãxü̃cèx na yadexaxü̃cèx na nüxü̃ nacuáxü̃cèx ga tü̱xcüü̃ yiĩxü̃ na yemaãcü nachigamaã aita naxüexü̃ ga duü̃xü̃gü.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Rü yexguma marü yanèĩ̱xgüãgu na nac̱uaixgüãxü̃cèx, rü Pauru nüxna naca ga yema capitáü̃ ga yéma yexmaxü̃, rü ñanagürü: —¿Ẽ́xna pexmẽ́xwa nangẽxma na penac̱uaxixü̃ i wüxi i Dumacü̱̃ã̱x ega tama nüxna pecaxiragu? —ñanagürü.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Rü yexguma yemaxü̃ naxĩnügu ga capitáü̃, rü guma churaragüarü ãẽ̱xgacüxü̃tawa naxũ, rü namaã nüxü̃ nixu, rü ñanagürü: —¿Ṯacü tá cuxü? Erü ñaã yatü rü Dumacü̱̃ã̱x nixĩ —ñanagürü.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Rü yexguma ga guma churaragüarü ãẽ̱xgacü, rü Paurucèx nixũ, rü nüxna naca rü ñanagürü nüxü̃: —¿Aixcüma yiĩxü̃ na Dumacü̱̃ã̱x quiĩxü̃ i cumax? —ñanagürü. Rü nüma ga Pauru nanangãxü̃, rü: —Ngü̃ —ñanagürü.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Rü yexguma ga guma churaragüarü ãẽ̱xgacü rü nanangãxü̃, rü ñanagürü: —Choma rü poraãcü choxü̃́ naxãtanü na Dumacü̱̃ã̱x chaugü chixĩxẽẽxü̃ —ñanagürü. Rü yexguma nachonagü ga Pauru, rü ñanagürü: —Natürü i choma rü woetama chorü bucüma Dumacü̱̃ã̱x chixĩ —ñanagürü.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Rü yexgumatama nüxna nixĩgachi ga yema Pauruxü̃ c̱uaixgüchaü̃xü̃. Rü nümatama ga yema churaragüarü ãẽ̱xgacü rü ta namuü̃ ga yexguma nüxü̃ nacuèxgu ga Dumacü̱̃ã̱x na yiĩxü̃ ga Pauru, yerü marü cadenamaã nayanèĩ̱xchirẽ́x.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Rü yema churaragüarü ãẽ̱xgacü meãma nüxü̃ nacuáxchaü̃ ga tü̱xcüü̃ na ínaxuaxü̃güãxü̃ ga yema Yudíugü. Rü yemacèx ga moxü̃ãcü rü nanamu na nangutaquẽ́xegüxü̃cèx ga paigüarü ãẽ̱xgacügü rü guxü̃ma ga yema ãẽ̱xgacügütücumü ga Yudíugüarü. Rü nayawẽgü ga Pauruarü cadena rü yéma ãẽ̱xgacügüpẽ́xewa nanagagü.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.