Atos 18

Ticuna NT (TCA_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rü yemawena rü inaxũãchi ga Pauru ga Atenawa, rü ĩãne ga Corĩ́tiuwa naxũ.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Rü yéma namaã inayarüxũ ga wüxi ga yatü ga Aquiru ga Põtuanecü̱̃ã̱x ga yexwacèx Dumawa ga Itáriaanewa ne ũxü̃ namèx ga Prisilamaãx. Rü yéma Corĩ́tiuwa nayexma yerü Dumacü̱̃ã̱xgüarü ãẽ̱xgacü ga Cáudiu nanamu ga na ínachoxü̃xü̃cèx ga guxü̃ma ga Yudíugü ga Dumawa. Rü Pauru rü naxü̃tagu nanaxũãne.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Rü yexma nape rü naxchirunaxcèx ga düxenüãrü üwa nügümaã napuracüe yerü woetama yema nixĩ ga norü puracü ga Pauru rü Aquiru rü Prisila.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Rü guxü̃ ga ngü̃xchigaarü ngunexü̃gu rü Yudíugüarü ngutaquẽ́xepataü̃wa naxũũxü̃ ga Pauru, rü duü̃xü̃gümaã nidexaxü̃, rü nayaxucu̱xẽgüxü̃. Rü yexgumarüü̃ ta nayaxucu̱xẽgüxü̃ ga yema duü̃xü̃gü ga tama Yudíugü ixĩgüxü̃.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Rü yixcamaxü̃ra ínangugü ga Chira rü Timutéu ga Machedóniãwa ne ĩxü̃. Rü yexguma inanaxügü ga Pauru ga aixcüma poraãcü nüxü̃ na yaxuxü̃ ga Tupanaãrü ore. Rü meãma Yudíugüxü̃ nangúexẽẽ na Ngechuchu rü Tupana Nane ya Cristu na yiĩxü̃.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Natürü nümagü ga yema Yudíugü rü inanaxügüe ga Paurumaã na nanuẽxü̃, rü namaã naguxchigagüxü̃. Rü yexguma inapamüchiru ga Pauru, yerü yema nixĩ ga wüxi ga cuèxruü̃ naxcèx ga yema duü̃xü̃gü na yemawa nüxü̃ yacuèxãchitanüxü̃cèx ga norü chixexü̃. Rü ñanagürü nüxü̃: —Pegagu tátama nixĩ i na ipeyarütauxexü̃, rü marü tama chaugagu tá nixĩ. Rü ñomaü̃cüü i choma rü tá ngẽma tama Yudíugü ixĩgüxü̃tanüwa chaxũ —ñanagürü ga Pauru.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Rü ínaxũxũ ga guma ngutaquẽ́xepataü̃wa. Rü yéma nayexma ga wüxi ga yatü ga Tíchiu ga Yuchugu ãe̱gaxü̃. Rü nüma rü Tupanaxü̃ nangechaü̃ rü yexma ngutaquẽ́xepataü̃cüwagu naxãpata. Rü yemaxü̃tawa naxũ ga Pauru, rü yexma nape.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Rü Cripu ga ngutaquẽ́xepataü̃ãrü ãẽ̱xgacü rü namèx rü guxü̃ma ga naxãcügü rü Cori ya Ngechuchuaxü̃́ nayaxõgü. Rü yexgumarüü̃ ta rü muxü̃ma ga Corĩ́tiucü̱̃ã̱xgü rü nayaxõgü ga yexguma nüxü̃ naxĩnüẽgu ga yema ore, rü ñu̱xũchi Pauru ínanabaiü̃xẽẽ.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Rü wüxi ga chütaxü̃ rü nango̱xetü ga Pauru. Rü Cori ya Tupana namaã nidexa, rü ñanagürü: —¡Rü tãxṹ i cumuü̃xü̃! ¡Rü nüxü̃ ixuama i chorü ore! ¡Rü tãxṹ i curüchianexü̃!
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 —Erü choma rü chacuxü̃tagu, rü taxúetáma chixexü̃ cumaã taxü. Erü daa ĩãnewa rü choxü̃́ nangẽxma i muxü̃ma i chorü duü̃xü̃gü —ñanagürü ga Tupana.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Rü wüxi ga taunecüarü ngãxü̃ Corĩ́tiuwa nayexma ga Pauru. Rü yéma yema duü̃xü̃gütanüwa namaã nangúexẽẽtae ga Tupanaãrü ore.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Natürü yexguma Acayaaneãrü ãẽ̱xgacü yixĩgu ga Gariṍũ, rü yema Yudíugü rü wüxigu Pauruxü̃ niyauxgü, rü ãẽ̱xgacüpẽ́xewa nanagagü.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Rü ñanagürügü nüxü̃ ga guma ãẽ̱xgacü: —Ñaã yatü rü duü̃xü̃güxü̃ naxucu̱xẽ na Tupanaxü̃ yacuèxüü̃güxü̃cèx rü tama naga na naxĩnüẽxü̃cèx i tachiü̃ãneãrü mugü —ñanagürügü.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Rü Pauru marü nachonagüchaü̃, natürü nüma ga ãẽ̱xgacü ga Gariṍũ rü yema Yudíugüxü̃ nangãxü̃, rü ñanagürü: —Rü ngẽxguma chi wüxi i taxü̃ i chixexü̃ naxü̱xgu, rü ẽ́xna namáẽtagu, rü ngẽxguma chi nixĩ i choma i pexü̃́ ichaxĩnüxü̃, Pa Yudíugüx.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 —Natürü ngẽma pecümachiga rü perü mugüchiga rü perü ngu̱xẽẽtaechiga na yiĩxü̃, rü choma rü tama nüxü̃ chacuáxchaü̃ i ngẽma. ¡Rü pematama penamexẽẽ̱x! Rü choma rü tama ngẽmachigaarü ãẽ̱xgacü chixĩxchaü̃ —ñanagürü.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Rü yexguma ínanawoxü̃ ga yéma.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Rü yexguma guxü̃ma ga yema duü̃xü̃gü rü Yudíugüarü ngutaquẽ́xepataü̃ãrü ãẽ̱xgacü ga Chótenegu ãe̱gaxü̃xü̃ yexma niyauxgü. Rü yexmatama ãẽ̱xgacü ga Gariṍũpẽ́xegu nanac̱uaixgü. Natürü nüma ga Gariṍũ rü taxu ñanagürüama.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Rü yemawena rü muxü̃ma ga ngunexü̃ yéma Corĩ́tiuwa nayexma ga Pauru. Rü yixcama nüxü̃ narümoxẽ ga yema yaxõgüxü̃ rü nüxna inaxũãchi. Rü ĩãne ga Chẽcreawa naxũ namaã ga Prisila rü Aquiru. Rü Chẽcreawa nügü nidüpü̱xüeru ga Pauru yerü marü nayanguxẽẽ ga wüxi ga uneta ga Tupanamaã nüxü̃ yaxuxü̃. [Rü woetama yema nixĩ ga nacümagü ga Yudíugü ga yexguma yanguxẽẽgüã̱xgu ga wüxi ga uneta ga Tupanamaã nüxü̃ yaxuxü̃.] Rü ñu̱xũchi Chẽcreaarü türewa rü wüxi ga wapurugu nichoü̃ na Chíriaanewa naxĩxü̃cèx.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Rü yexguma Epéchiuwa nangugügu, rü Pauru nüxna nixũgachi ga Prisila rü Aquiru, rü Yudíugüarü ngutaquẽ́xepataü̃wa naxũ. Rü yéma namaã nidexa ga yema Yudíugü ga guma ngutaquẽ́xepataü̃wa ngutaquẽ́xegüxü̃xü̃.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Rü yema Yudíugü, rü muxü̃ma ga ngunexü̃gü nüxü̃ nacèèxü̃gü ga yexma na naxã́ũxü̃cèx, natürü ga nüma rü tama nanaxwèxe.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Rü yemacèx nüxü̃ narümoxẽãma, rü ñanagürü nüxü̃: —Rü ngẽxguma Tupana naxwèxegu, rü wena táxarü pexcèx chataegu —ñanagürü. Rü yemawena rü Epéchiuarü türewa nayarüxüe, rü inaxũãchi.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Rü Checharéaarü türewa nangu, rü yéma ínaxüe. Rü ñu̱xũchi Yerucharéü̃wa naxũ na nüxü̃ yanamoxẽxü̃cèx ga guxü̃ma ga yema yaxõgüxü̃. Rü ñu̱xũchi Aü̃tioquíawa naxũ.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Rü yexguma marü ñuxre ga ngunexü̃ yéma Aü̃tioquíawa nayexmagu, rü wenaxãrü inaxũãchi ga Pauru na wüxichigü ga ĩãne ga Gárataanewa rü Fríyiaanewa yexmagünewa íyadauxü̃cèx rü yataãẽxẽẽgüãxü̃cèx ga guxü̃ma ga yema yaxõgüxü̃ ga guma ĩãnegüwa yexmagüxü̃.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Rü yexgumaü̃cüü rü Epéchiuwa nangu ga wüxi ga Yudíu ga Aporugu ãe̱gaxü̃. Rü nüma rü ĩãne ga Aleyãdríacü̱̃ã̱x nixĩ, rü nüxü̃́ natauxcha ga duü̃xü̃güpẽ́xewa na yadexaxü̃. Rü meãma nüxü̃ nacuèx ga Tupanaãrü ore i ümatüxü̃.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Rü nüma meã nüxü̃ nacuèx ga Cuáü̃ ga baiü̃xẽẽruü̃ãrü ngu̱xẽẽtae ga Cori ga Ngechuchuchiga, rü nüxü̃ nacuèx na ñuxãcü Cuáü̃ duü̃xü̃güxü̃ íbaiü̃xẽẽxü̃. Natürü yexicaxü̃tama nacuèx ga Ngechuchuchiga. Natürü poraãcü nataãẽãcüma nidexa rü aixcüma nanangúexẽẽ ga duü̃xü̃gü.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Rü nüma ga Aporu rü tama namuü̃ãcüma inanaxügü ga na yadexaxü̃ ga Yudíugüarü ngutaquẽ́xepataü̃wa. Natürü yexguma Aporuxü̃ naxĩnüẽgu ga Prisila rü Aquiru, rü napatawa nanagagü na yexeraãcü namaã inanguxü̃xẽẽãxü̃cèx ga Ngechuchuchiga.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Rü yexguma Acayaanewa naxũxchaü̃gu ga Aporu, rü yema yaxõgüxü̃ ga Epéchiucü̱̃ã̱x nüxü̃ narüngü̃xẽẽgü. Rü popera yéma namugü naxcèx ga yema yaxõgüxü̃ ga Acayacü̱̃ã̱x na meã Aporuxü̃ nayauxgüxü̃cèx. Rü yexguma Acayawa nanguxgu ga Aporu rü poraãcü nüxü̃ narüngü̃xẽẽ ga yema duü̃xü̃gü ga Tupanaãrü ngechaü̃gagu Ngechuchuaxü̃́ yaxõgüxü̃.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Rü guxü̃ ga duü̃xü̃güpẽ́xewa nüxü̃ nüxü̃ nacuèxẽẽ ga poraãcü na ínatüexü̃ ga yema Yudíugü ga tama Ngechuchuxü̃ cuáxchaü̃güxü̃. Rü nümagü ga Yudíugü rü taxucürüwama ñuxũ ñanagürügü, yerü ga Aporu rü Tupanaãrü ore ga ümatüxü̃wa meãma nüxü̃ nanawẽ́x ga na Ngechuchu rü aixcüma Tupana Nane ya Cristu na yiĩxü̃.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.