Atos 18

Ticuna NT (TCA_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rü yemawena rü inaxũãchi ga Pauru ga Atenawa, rü ĩãne ga Corĩ́tiuwa naxũ.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Rü yéma namaã inayarüxũ ga wüxi ga yatü ga Aquiru ga Põtuanecü̱̃ã̱x ga yexwacèx Dumawa ga Itáriaanewa ne ũxü̃ namèx ga Prisilamaãx. Rü yéma Corĩ́tiuwa nayexma yerü Dumacü̱̃ã̱xgüarü ãẽ̱xgacü ga Cáudiu nanamu ga na ínachoxü̃xü̃cèx ga guxü̃ma ga Yudíugü ga Dumawa. Rü Pauru rü naxü̃tagu nanaxũãne.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Rü yexma nape rü naxchirunaxcèx ga düxenüãrü üwa nügümaã napuracüe yerü woetama yema nixĩ ga norü puracü ga Pauru rü Aquiru rü Prisila.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Rü guxü̃ ga ngü̃xchigaarü ngunexü̃gu rü Yudíugüarü ngutaquẽ́xepataü̃wa naxũũxü̃ ga Pauru, rü duü̃xü̃gümaã nidexaxü̃, rü nayaxucu̱xẽgüxü̃. Rü yexgumarüü̃ ta nayaxucu̱xẽgüxü̃ ga yema duü̃xü̃gü ga tama Yudíugü ixĩgüxü̃.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Rü yixcamaxü̃ra ínangugü ga Chira rü Timutéu ga Machedóniãwa ne ĩxü̃. Rü yexguma inanaxügü ga Pauru ga aixcüma poraãcü nüxü̃ na yaxuxü̃ ga Tupanaãrü ore. Rü meãma Yudíugüxü̃ nangúexẽẽ na Ngechuchu rü Tupana Nane ya Cristu na yiĩxü̃.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Natürü nümagü ga yema Yudíugü rü inanaxügüe ga Paurumaã na nanuẽxü̃, rü namaã naguxchigagüxü̃. Rü yexguma inapamüchiru ga Pauru, yerü yema nixĩ ga wüxi ga cuèxruü̃ naxcèx ga yema duü̃xü̃gü na yemawa nüxü̃ yacuèxãchitanüxü̃cèx ga norü chixexü̃. Rü ñanagürü nüxü̃: —Pegagu tátama nixĩ i na ipeyarütauxexü̃, rü marü tama chaugagu tá nixĩ. Rü ñomaü̃cüü i choma rü tá ngẽma tama Yudíugü ixĩgüxü̃tanüwa chaxũ —ñanagürü ga Pauru.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Rü ínaxũxũ ga guma ngutaquẽ́xepataü̃wa. Rü yéma nayexma ga wüxi ga yatü ga Tíchiu ga Yuchugu ãe̱gaxü̃. Rü nüma rü Tupanaxü̃ nangechaü̃ rü yexma ngutaquẽ́xepataü̃cüwagu naxãpata. Rü yemaxü̃tawa naxũ ga Pauru, rü yexma nape.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Rü Cripu ga ngutaquẽ́xepataü̃ãrü ãẽ̱xgacü rü namèx rü guxü̃ma ga naxãcügü rü Cori ya Ngechuchuaxü̃́ nayaxõgü. Rü yexgumarüü̃ ta rü muxü̃ma ga Corĩ́tiucü̱̃ã̱xgü rü nayaxõgü ga yexguma nüxü̃ naxĩnüẽgu ga yema ore, rü ñu̱xũchi Pauru ínanabaiü̃xẽẽ.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Rü wüxi ga chütaxü̃ rü nango̱xetü ga Pauru. Rü Cori ya Tupana namaã nidexa, rü ñanagürü: —¡Rü tãxṹ i cumuü̃xü̃! ¡Rü nüxü̃ ixuama i chorü ore! ¡Rü tãxṹ i curüchianexü̃!
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 —Erü choma rü chacuxü̃tagu, rü taxúetáma chixexü̃ cumaã taxü. Erü daa ĩãnewa rü choxü̃́ nangẽxma i muxü̃ma i chorü duü̃xü̃gü —ñanagürü ga Tupana.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Rü wüxi ga taunecüarü ngãxü̃ Corĩ́tiuwa nayexma ga Pauru. Rü yéma yema duü̃xü̃gütanüwa namaã nangúexẽẽtae ga Tupanaãrü ore.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Natürü yexguma Acayaaneãrü ãẽ̱xgacü yixĩgu ga Gariṍũ, rü yema Yudíugü rü wüxigu Pauruxü̃ niyauxgü, rü ãẽ̱xgacüpẽ́xewa nanagagü.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Rü ñanagürügü nüxü̃ ga guma ãẽ̱xgacü: —Ñaã yatü rü duü̃xü̃güxü̃ naxucu̱xẽ na Tupanaxü̃ yacuèxüü̃güxü̃cèx rü tama naga na naxĩnüẽxü̃cèx i tachiü̃ãneãrü mugü —ñanagürügü.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Rü Pauru marü nachonagüchaü̃, natürü nüma ga ãẽ̱xgacü ga Gariṍũ rü yema Yudíugüxü̃ nangãxü̃, rü ñanagürü: —Rü ngẽxguma chi wüxi i taxü̃ i chixexü̃ naxü̱xgu, rü ẽ́xna namáẽtagu, rü ngẽxguma chi nixĩ i choma i pexü̃́ ichaxĩnüxü̃, Pa Yudíugüx.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 —Natürü ngẽma pecümachiga rü perü mugüchiga rü perü ngu̱xẽẽtaechiga na yiĩxü̃, rü choma rü tama nüxü̃ chacuáxchaü̃ i ngẽma. ¡Rü pematama penamexẽẽ̱x! Rü choma rü tama ngẽmachigaarü ãẽ̱xgacü chixĩxchaü̃ —ñanagürü.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Rü yexguma ínanawoxü̃ ga yéma.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Rü yexguma guxü̃ma ga yema duü̃xü̃gü rü Yudíugüarü ngutaquẽ́xepataü̃ãrü ãẽ̱xgacü ga Chótenegu ãe̱gaxü̃xü̃ yexma niyauxgü. Rü yexmatama ãẽ̱xgacü ga Gariṍũpẽ́xegu nanac̱uaixgü. Natürü nüma ga Gariṍũ rü taxu ñanagürüama.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Rü yemawena rü muxü̃ma ga ngunexü̃ yéma Corĩ́tiuwa nayexma ga Pauru. Rü yixcama nüxü̃ narümoxẽ ga yema yaxõgüxü̃ rü nüxna inaxũãchi. Rü ĩãne ga Chẽcreawa naxũ namaã ga Prisila rü Aquiru. Rü Chẽcreawa nügü nidüpü̱xüeru ga Pauru yerü marü nayanguxẽẽ ga wüxi ga uneta ga Tupanamaã nüxü̃ yaxuxü̃. [Rü woetama yema nixĩ ga nacümagü ga Yudíugü ga yexguma yanguxẽẽgüã̱xgu ga wüxi ga uneta ga Tupanamaã nüxü̃ yaxuxü̃.] Rü ñu̱xũchi Chẽcreaarü türewa rü wüxi ga wapurugu nichoü̃ na Chíriaanewa naxĩxü̃cèx.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Rü yexguma Epéchiuwa nangugügu, rü Pauru nüxna nixũgachi ga Prisila rü Aquiru, rü Yudíugüarü ngutaquẽ́xepataü̃wa naxũ. Rü yéma namaã nidexa ga yema Yudíugü ga guma ngutaquẽ́xepataü̃wa ngutaquẽ́xegüxü̃xü̃.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Rü yema Yudíugü, rü muxü̃ma ga ngunexü̃gü nüxü̃ nacèèxü̃gü ga yexma na naxã́ũxü̃cèx, natürü ga nüma rü tama nanaxwèxe.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Rü yemacèx nüxü̃ narümoxẽãma, rü ñanagürü nüxü̃: —Rü ngẽxguma Tupana naxwèxegu, rü wena táxarü pexcèx chataegu —ñanagürü. Rü yemawena rü Epéchiuarü türewa nayarüxüe, rü inaxũãchi.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Rü Checharéaarü türewa nangu, rü yéma ínaxüe. Rü ñu̱xũchi Yerucharéü̃wa naxũ na nüxü̃ yanamoxẽxü̃cèx ga guxü̃ma ga yema yaxõgüxü̃. Rü ñu̱xũchi Aü̃tioquíawa naxũ.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Rü yexguma marü ñuxre ga ngunexü̃ yéma Aü̃tioquíawa nayexmagu, rü wenaxãrü inaxũãchi ga Pauru na wüxichigü ga ĩãne ga Gárataanewa rü Fríyiaanewa yexmagünewa íyadauxü̃cèx rü yataãẽxẽẽgüãxü̃cèx ga guxü̃ma ga yema yaxõgüxü̃ ga guma ĩãnegüwa yexmagüxü̃.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Rü yexgumaü̃cüü rü Epéchiuwa nangu ga wüxi ga Yudíu ga Aporugu ãe̱gaxü̃. Rü nüma rü ĩãne ga Aleyãdríacü̱̃ã̱x nixĩ, rü nüxü̃́ natauxcha ga duü̃xü̃güpẽ́xewa na yadexaxü̃. Rü meãma nüxü̃ nacuèx ga Tupanaãrü ore i ümatüxü̃.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Rü nüma meã nüxü̃ nacuèx ga Cuáü̃ ga baiü̃xẽẽruü̃ãrü ngu̱xẽẽtae ga Cori ga Ngechuchuchiga, rü nüxü̃ nacuèx na ñuxãcü Cuáü̃ duü̃xü̃güxü̃ íbaiü̃xẽẽxü̃. Natürü yexicaxü̃tama nacuèx ga Ngechuchuchiga. Natürü poraãcü nataãẽãcüma nidexa rü aixcüma nanangúexẽẽ ga duü̃xü̃gü.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Rü nüma ga Aporu rü tama namuü̃ãcüma inanaxügü ga na yadexaxü̃ ga Yudíugüarü ngutaquẽ́xepataü̃wa. Natürü yexguma Aporuxü̃ naxĩnüẽgu ga Prisila rü Aquiru, rü napatawa nanagagü na yexeraãcü namaã inanguxü̃xẽẽãxü̃cèx ga Ngechuchuchiga.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Rü yexguma Acayaanewa naxũxchaü̃gu ga Aporu, rü yema yaxõgüxü̃ ga Epéchiucü̱̃ã̱x nüxü̃ narüngü̃xẽẽgü. Rü popera yéma namugü naxcèx ga yema yaxõgüxü̃ ga Acayacü̱̃ã̱x na meã Aporuxü̃ nayauxgüxü̃cèx. Rü yexguma Acayawa nanguxgu ga Aporu rü poraãcü nüxü̃ narüngü̃xẽẽ ga yema duü̃xü̃gü ga Tupanaãrü ngechaü̃gagu Ngechuchuaxü̃́ yaxõgüxü̃.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Rü guxü̃ ga duü̃xü̃güpẽ́xewa nüxü̃ nüxü̃ nacuèxẽẽ ga poraãcü na ínatüexü̃ ga yema Yudíugü ga tama Ngechuchuxü̃ cuáxchaü̃güxü̃. Rü nümagü ga Yudíugü rü taxucürüwama ñuxũ ñanagürügü, yerü ga Aporu rü Tupanaãrü ore ga ümatüxü̃wa meãma nüxü̃ nanawẽ́x ga na Ngechuchu rü aixcüma Tupana Nane ya Cristu na yiĩxü̃.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.