Atos 18

Ticuna NT (TCA_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rü yemawena rü inaxũãchi ga Pauru ga Atenawa, rü ĩãne ga Corĩ́tiuwa naxũ.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Rü yéma namaã inayarüxũ ga wüxi ga yatü ga Aquiru ga Põtuanecü̱̃ã̱x ga yexwacèx Dumawa ga Itáriaanewa ne ũxü̃ namèx ga Prisilamaãx. Rü yéma Corĩ́tiuwa nayexma yerü Dumacü̱̃ã̱xgüarü ãẽ̱xgacü ga Cáudiu nanamu ga na ínachoxü̃xü̃cèx ga guxü̃ma ga Yudíugü ga Dumawa. Rü Pauru rü naxü̃tagu nanaxũãne.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Rü yexma nape rü naxchirunaxcèx ga düxenüãrü üwa nügümaã napuracüe yerü woetama yema nixĩ ga norü puracü ga Pauru rü Aquiru rü Prisila.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Rü guxü̃ ga ngü̃xchigaarü ngunexü̃gu rü Yudíugüarü ngutaquẽ́xepataü̃wa naxũũxü̃ ga Pauru, rü duü̃xü̃gümaã nidexaxü̃, rü nayaxucu̱xẽgüxü̃. Rü yexgumarüü̃ ta nayaxucu̱xẽgüxü̃ ga yema duü̃xü̃gü ga tama Yudíugü ixĩgüxü̃.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Rü yixcamaxü̃ra ínangugü ga Chira rü Timutéu ga Machedóniãwa ne ĩxü̃. Rü yexguma inanaxügü ga Pauru ga aixcüma poraãcü nüxü̃ na yaxuxü̃ ga Tupanaãrü ore. Rü meãma Yudíugüxü̃ nangúexẽẽ na Ngechuchu rü Tupana Nane ya Cristu na yiĩxü̃.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Natürü nümagü ga yema Yudíugü rü inanaxügüe ga Paurumaã na nanuẽxü̃, rü namaã naguxchigagüxü̃. Rü yexguma inapamüchiru ga Pauru, yerü yema nixĩ ga wüxi ga cuèxruü̃ naxcèx ga yema duü̃xü̃gü na yemawa nüxü̃ yacuèxãchitanüxü̃cèx ga norü chixexü̃. Rü ñanagürü nüxü̃: —Pegagu tátama nixĩ i na ipeyarütauxexü̃, rü marü tama chaugagu tá nixĩ. Rü ñomaü̃cüü i choma rü tá ngẽma tama Yudíugü ixĩgüxü̃tanüwa chaxũ —ñanagürü ga Pauru.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Rü ínaxũxũ ga guma ngutaquẽ́xepataü̃wa. Rü yéma nayexma ga wüxi ga yatü ga Tíchiu ga Yuchugu ãe̱gaxü̃. Rü nüma rü Tupanaxü̃ nangechaü̃ rü yexma ngutaquẽ́xepataü̃cüwagu naxãpata. Rü yemaxü̃tawa naxũ ga Pauru, rü yexma nape.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Rü Cripu ga ngutaquẽ́xepataü̃ãrü ãẽ̱xgacü rü namèx rü guxü̃ma ga naxãcügü rü Cori ya Ngechuchuaxü̃́ nayaxõgü. Rü yexgumarüü̃ ta rü muxü̃ma ga Corĩ́tiucü̱̃ã̱xgü rü nayaxõgü ga yexguma nüxü̃ naxĩnüẽgu ga yema ore, rü ñu̱xũchi Pauru ínanabaiü̃xẽẽ.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Rü wüxi ga chütaxü̃ rü nango̱xetü ga Pauru. Rü Cori ya Tupana namaã nidexa, rü ñanagürü: —¡Rü tãxṹ i cumuü̃xü̃! ¡Rü nüxü̃ ixuama i chorü ore! ¡Rü tãxṹ i curüchianexü̃!
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 —Erü choma rü chacuxü̃tagu, rü taxúetáma chixexü̃ cumaã taxü. Erü daa ĩãnewa rü choxü̃́ nangẽxma i muxü̃ma i chorü duü̃xü̃gü —ñanagürü ga Tupana.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Rü wüxi ga taunecüarü ngãxü̃ Corĩ́tiuwa nayexma ga Pauru. Rü yéma yema duü̃xü̃gütanüwa namaã nangúexẽẽtae ga Tupanaãrü ore.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Natürü yexguma Acayaaneãrü ãẽ̱xgacü yixĩgu ga Gariṍũ, rü yema Yudíugü rü wüxigu Pauruxü̃ niyauxgü, rü ãẽ̱xgacüpẽ́xewa nanagagü.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Rü ñanagürügü nüxü̃ ga guma ãẽ̱xgacü: —Ñaã yatü rü duü̃xü̃güxü̃ naxucu̱xẽ na Tupanaxü̃ yacuèxüü̃güxü̃cèx rü tama naga na naxĩnüẽxü̃cèx i tachiü̃ãneãrü mugü —ñanagürügü.
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Rü Pauru marü nachonagüchaü̃, natürü nüma ga ãẽ̱xgacü ga Gariṍũ rü yema Yudíugüxü̃ nangãxü̃, rü ñanagürü: —Rü ngẽxguma chi wüxi i taxü̃ i chixexü̃ naxü̱xgu, rü ẽ́xna namáẽtagu, rü ngẽxguma chi nixĩ i choma i pexü̃́ ichaxĩnüxü̃, Pa Yudíugüx.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 —Natürü ngẽma pecümachiga rü perü mugüchiga rü perü ngu̱xẽẽtaechiga na yiĩxü̃, rü choma rü tama nüxü̃ chacuáxchaü̃ i ngẽma. ¡Rü pematama penamexẽẽ̱x! Rü choma rü tama ngẽmachigaarü ãẽ̱xgacü chixĩxchaü̃ —ñanagürü.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Rü yexguma ínanawoxü̃ ga yéma.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Rü yexguma guxü̃ma ga yema duü̃xü̃gü rü Yudíugüarü ngutaquẽ́xepataü̃ãrü ãẽ̱xgacü ga Chótenegu ãe̱gaxü̃xü̃ yexma niyauxgü. Rü yexmatama ãẽ̱xgacü ga Gariṍũpẽ́xegu nanac̱uaixgü. Natürü nüma ga Gariṍũ rü taxu ñanagürüama.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Rü yemawena rü muxü̃ma ga ngunexü̃ yéma Corĩ́tiuwa nayexma ga Pauru. Rü yixcama nüxü̃ narümoxẽ ga yema yaxõgüxü̃ rü nüxna inaxũãchi. Rü ĩãne ga Chẽcreawa naxũ namaã ga Prisila rü Aquiru. Rü Chẽcreawa nügü nidüpü̱xüeru ga Pauru yerü marü nayanguxẽẽ ga wüxi ga uneta ga Tupanamaã nüxü̃ yaxuxü̃. [Rü woetama yema nixĩ ga nacümagü ga Yudíugü ga yexguma yanguxẽẽgüã̱xgu ga wüxi ga uneta ga Tupanamaã nüxü̃ yaxuxü̃.] Rü ñu̱xũchi Chẽcreaarü türewa rü wüxi ga wapurugu nichoü̃ na Chíriaanewa naxĩxü̃cèx.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Rü yexguma Epéchiuwa nangugügu, rü Pauru nüxna nixũgachi ga Prisila rü Aquiru, rü Yudíugüarü ngutaquẽ́xepataü̃wa naxũ. Rü yéma namaã nidexa ga yema Yudíugü ga guma ngutaquẽ́xepataü̃wa ngutaquẽ́xegüxü̃xü̃.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Rü yema Yudíugü, rü muxü̃ma ga ngunexü̃gü nüxü̃ nacèèxü̃gü ga yexma na naxã́ũxü̃cèx, natürü ga nüma rü tama nanaxwèxe.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Rü yemacèx nüxü̃ narümoxẽãma, rü ñanagürü nüxü̃: —Rü ngẽxguma Tupana naxwèxegu, rü wena táxarü pexcèx chataegu —ñanagürü. Rü yemawena rü Epéchiuarü türewa nayarüxüe, rü inaxũãchi.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Rü Checharéaarü türewa nangu, rü yéma ínaxüe. Rü ñu̱xũchi Yerucharéü̃wa naxũ na nüxü̃ yanamoxẽxü̃cèx ga guxü̃ma ga yema yaxõgüxü̃. Rü ñu̱xũchi Aü̃tioquíawa naxũ.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Rü yexguma marü ñuxre ga ngunexü̃ yéma Aü̃tioquíawa nayexmagu, rü wenaxãrü inaxũãchi ga Pauru na wüxichigü ga ĩãne ga Gárataanewa rü Fríyiaanewa yexmagünewa íyadauxü̃cèx rü yataãẽxẽẽgüãxü̃cèx ga guxü̃ma ga yema yaxõgüxü̃ ga guma ĩãnegüwa yexmagüxü̃.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Rü yexgumaü̃cüü rü Epéchiuwa nangu ga wüxi ga Yudíu ga Aporugu ãe̱gaxü̃. Rü nüma rü ĩãne ga Aleyãdríacü̱̃ã̱x nixĩ, rü nüxü̃́ natauxcha ga duü̃xü̃güpẽ́xewa na yadexaxü̃. Rü meãma nüxü̃ nacuèx ga Tupanaãrü ore i ümatüxü̃.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Rü nüma meã nüxü̃ nacuèx ga Cuáü̃ ga baiü̃xẽẽruü̃ãrü ngu̱xẽẽtae ga Cori ga Ngechuchuchiga, rü nüxü̃ nacuèx na ñuxãcü Cuáü̃ duü̃xü̃güxü̃ íbaiü̃xẽẽxü̃. Natürü yexicaxü̃tama nacuèx ga Ngechuchuchiga. Natürü poraãcü nataãẽãcüma nidexa rü aixcüma nanangúexẽẽ ga duü̃xü̃gü.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Rü nüma ga Aporu rü tama namuü̃ãcüma inanaxügü ga na yadexaxü̃ ga Yudíugüarü ngutaquẽ́xepataü̃wa. Natürü yexguma Aporuxü̃ naxĩnüẽgu ga Prisila rü Aquiru, rü napatawa nanagagü na yexeraãcü namaã inanguxü̃xẽẽãxü̃cèx ga Ngechuchuchiga.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Rü yexguma Acayaanewa naxũxchaü̃gu ga Aporu, rü yema yaxõgüxü̃ ga Epéchiucü̱̃ã̱x nüxü̃ narüngü̃xẽẽgü. Rü popera yéma namugü naxcèx ga yema yaxõgüxü̃ ga Acayacü̱̃ã̱x na meã Aporuxü̃ nayauxgüxü̃cèx. Rü yexguma Acayawa nanguxgu ga Aporu rü poraãcü nüxü̃ narüngü̃xẽẽ ga yema duü̃xü̃gü ga Tupanaãrü ngechaü̃gagu Ngechuchuaxü̃́ yaxõgüxü̃.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Rü guxü̃ ga duü̃xü̃güpẽ́xewa nüxü̃ nüxü̃ nacuèxẽẽ ga poraãcü na ínatüexü̃ ga yema Yudíugü ga tama Ngechuchuxü̃ cuáxchaü̃güxü̃. Rü nümagü ga Yudíugü rü taxucürüwama ñuxũ ñanagürügü, yerü ga Aporu rü Tupanaãrü ore ga ümatüxü̃wa meãma nüxü̃ nanawẽ́x ga na Ngechuchu rü aixcüma Tupana Nane ya Cristu na yiĩxü̃.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.