1 Coríntios 1

Ticuna NT (TCA_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pa Chaueneẽgü i Corĩ́tiucü̱̃ã̱xgüx, choma i Pauru nixĩ i Tupana yaxuxü̃ norü ngúchaxü̃maã na Ngechuchu ya Cristu norü puracüwa choxü̃ namuxü̃cèx. Rü choma rü namaã i taeneẽ i Chótene nixĩ i pexü̃ tarümõxẽgüxü̃ rü pexcèx tanaxümatüxü̃ i ñaã popera. Pa Chaueneẽgü ya Tupanaãrü Ixĩgüxex, pema rü marü Tupanapẽ́xewa pixüüne yerü Ngechuchu ya Cristu marü pexü̃ nixüünexẽẽ. Rü Tupana rü marü pexü̃ nade na norü duü̃xü̃gü pixĩgüxü̃cèx wüxigu namaã i guxü̃ma i ngẽma duü̃xü̃gü i guxü̃wama tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristuxü̃ icuèxüü̃güxü̃. Rü nüma ya Ngechuchu ya tórü Cori ixĩcü, rü ngẽma duü̃xü̃güarü Cori ta nixĩ.
1 — ausente —
3 Rü chanaxwèxe ya Tanatü ya Tupana rü tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristu norü ngechaxü̃gagu poraãcü pexü̃ narüngü̃xẽẽ rü pexü̃ nataãẽxẽẽ.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Rü taguma nüxü̃ charüchau na Tupanana moxẽ pexcèx chaxãxü̃. Rü moxẽ nüxna chaxã naxcèx i ngema ngü̃xẽẽ i Ngechuchu ya Cristugagu Tupana pexna ãmarexü̃.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Yerü Cristugagu Tupana pexna nanamu ga Naãxẽ i Üünexü̃ na pemaxã inaxãṹxü̃cèx. Rü pexna nanaxã ga norü ore, rü naétü pexü̃́ nanatauxchaxẽẽ na nüxü̃ pecuáxü̃cèx na ñuxü̃ ñaxü̃chiga yixĩxü̃.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Rü yemaãcü yexguma nüxü̃ pexĩnüẽgu ga yema ore ga Cristuchiga rü aixcüma peyaxõgü.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Rü ngẽmacèx i ñu̱xma na ípenanguxẽẽxü̃ na wena táxarü núma naxũxü̃ ya tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristu, rü Tupana pexna nanaxã i taxü̃ i cuèx na taxuü̃ma pexü̃́ taxuxü̃cèx na naxcèx pemaxẽxü̃.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Rü ngẽmaãcü tá pexna nadau ya Tupana ñu̱xmatáta nagú i naãne, rü guxü̃gutáma pexü̃ naporaexẽẽ na aixcüma peyaxõgüamaxü̃cèx rü naxcèx pemaxẽxü̃cèx, na taxúema chixexü̃maã pexü̃ ixugüxü̃cèx i ngẽxguma wenaxãrü núma naxũxgu ya tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristu.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Rü Tupana rü guxü̃guma nayanguxẽẽ i norü uneta. Rü nüma nixĩ ga pexü̃ nadexü̃ na aixcüma Nane ya tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristumücügü pixĩgüxü̃cèx.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Pa Chaueneẽgüx, tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristuégagu pexü̃ chacèèxü̃ na wüxigu pegümaã perüxĩnüẽxü̃ rü tama pegü pitoyexü̃cèx. Rü name nixĩ i aixcüma pegü pengechaü̃gü rü aixcüma wüxigutama perüxĩnüẽ i peãẽwa.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Pa Chaueneẽgüx, pemaã nüxü̃ chixu i ngẽma ore, yerü Croétanüxü̃tanüwa nüxü̃ chacuáchiga ga pegümaã na penuẽxü̃, rü tama aixcüma wüxigu na perüxĩnüẽxü̃.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Rü pemaã nüxü̃ chixu i ngẽma erü ñuxre i pema rü ñaperügügü: “Choma rü Pauruwe charüxũ”, ñaperügügü. Rü togue rü: “Choma rü Aporuwe charüxũ”, ñaperügügü. Rü togue rü: “Choma rü Pedruwe charüxũ”, ñaperügügü. Rü togue rü: “Choma rü Cristuwe charüxũ”, ñaperügügü.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 ¿Rü ñuxãcü nixĩ i ngẽma? ¿Pexcèx rü Cristu rü marü niyauxye? ¿Ẽ́xna pema nüxü̃ pecuèxgu rü choma i Pauru chiĩxü̃ ga curuchawa pexcèx chipotaxü̃ rü chayuxü̃? ¿Rü ẽ́xna pema nüxü̃ pecuèxgu rü chauégagu yiĩxü̃ ga ípebaiü̃xü̃?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Rü Tupanana moxẽ chaxã, yerü taxúema pexü̃ íchabaiü̃xẽẽ ga pemax. Rü Crispu rü Gayuxicatama nixĩ ga íchabaiü̃xẽẽxü̃.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Rü ngẽmacèx taxucürüwa texé tügü tixu na chauégagu ítabaiexü̃.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Rü yemáãcü aixcüma íchanabaiü̃xẽẽ ga Estéfanatanüxü̃gü ta, natürü chauxcèx rü taxúema ga togue tüxü̃ íchabaiü̃xẽẽ.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Yerü nüma ga Cristu rü tama choxü̃ namu ga duü̃xü̃güxü̃ na íchabaiü̃xẽẽxü̃cèx, natürü choxü̃ namu na duü̃xü̃gümaã nüxü̃ chixuxü̃cèx i norü ore i mexü̃ i tüxü̃ maxẽxẽẽxü̃. Rü nanaxwèxe i tauxchaxü̃ i oremaã nüxü̃ chixu i ngẽma ore. Erü ngẽxguma chi ñoma nüxü̃ cuèxüchixü̃rüü̃ nüxü̃ chixuxgu i ngẽma ore, rü ngürüãchi i duü̃xü̃gü rü tá chauguama narüxĩnüẽ rü tá nüxü̃ inayarüngümaẽ na Cristu yiĩxü̃ ga tüxü̃ maxẽxẽẽcü ga yexguma curuchagu nayu̱xgux.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Rü ngẽma ore na ñuxãcü tórü pecaducèx curuchagu nayuxü̃ ga Cristu, rü wüxi i natücèxmamare nixĩ naxcèx i ngẽma duü̃xü̃gü i poxcuwa ĩxü̃. Natürü yixema na Tupana tüxü̃ maxẽxẽẽxü̃, rü nüxü̃ tacuèx na ngẽma ore rü Tupanaãrü pora yiĩxü̃.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Erü norü ore i ümatüxü̃wa rü ñanagürü ga Tupana:ñanagürü.
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Rü ñu̱xmax, Pa Chaueneẽgüx, ¿Tupanapẽ́xewa rü ṯacüwa namexü̃ i ngẽma duü̃xü̃gü i poraãcü nüxü̃ cuèxüchixü̃? ¿Rü ṯacüwa namexü̃ i ngẽma duü̃xü̃gü i Moĩché ümatüxü̃ i mugüwa ngu̱xẽẽtaegüxü̃? ¿Rü ṯacüwa namexü̃ i ngẽma duü̃xü̃gü i meã nüxü̃ cuèxgüxü̃ i ñoma i naãneãrü cuáchigagu na yadexagüxü̃? Erü guxü̃ma i ngẽma cuèx i duü̃xü̃gü nagu rüxĩnüẽxü̃ rü Tupanacèx rü taxuwama name.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Natürü nüma ya Tupana ya guxü̃xü̃ma cuácü, rü tama nanaxwèxe na ñoma i naãnecü̱̃ã̱x i duü̃xü̃güarü cuágagu na yiĩxü̃ i naxü̃tawa nangugüxü̃ i nümagü. Natürü nanaxwèxe na ngẽma norü ore i mexü̃gagu na yiĩxü̃ i namaxẽxẽẽãxü̃ i ngẽma duü̃xü̃gü i yaxõgüxü̃ woo togücèx rü natücèxmamare yixĩgu i ngẽma ore.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Ngẽma Yudíugü rü nüxü̃ nadaugüchaü̃ i cuèxruü̃gü i Tupanaãrü poramaã üxü̃. Rü ngẽma Griégugü rü naxcèx nadaugü i ñoma i naãneãrü cuèx.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Natürü ngẽma ore i toma nüxü̃ tixuxü̃, rü Cristu ga curuchawa ipotacüchiga nixĩ. Rü ngẽma ore rü naãẽwa nangu̱x i ngema Yudíugü. Rü ngẽma duü̃xü̃gü i tama Yudíugü ixĩgüxü̃cèx rü wüxi i natücèxmamare nixĩ.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Natürü ngẽma duü̃xü̃gü i Tupana dexü̃ i Yudíugü rü ẽ́xna tama Yudíugü ixĩgüxü̃ rü ngẽma duü̃xü̃gücèx Tupana inanawẽ́x i norü pora rü norü cuèx ga yexguma pecaducèx nayu̱xgu ga Cristu.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Rü yema Tupana üxü̃ ga yexguma nayu̱xgu ga Cristu rü muxü̃ma i duü̃xü̃gücèx rü wüxi i ngẽãẽmare nixĩ. Natürü ngẽma Tupana nagu rüxĩnüxü̃ rü guxü̃ma i ñoma i naãnecü̱̃ã̱x i duü̃xü̃güarü cuèxarü yexera nixĩ. Rü yexguma curuchagu nayu̱xgu ga Cristu rü muxü̃ma ga duü̃xü̃gücèx rü natura ga Tupana ga yexguma. Natürü yexguma nixĩ ga inawéãxü̃ ga ñuxãcü guxü̃ i duü̃xü̃güarü yexera na naporaxüchixü̃.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Pa Chaueneẽgüx, name nixĩ i nagu perüxĩnüẽ na ñuxãcü Tupana pexü̃ dexü̃ na norü duü̃xü̃gü pixĩgüxü̃cèx. Rü noxretama pixĩgü na nüxü̃ pecuèxüchixü̃ ega duü̃xü̃gü pexü̃ ngugügu, rü noxretama pixĩgü na ãẽ̱xgacügü pixĩgüxü̃, rü noxretama pixĩgü i ngẽma itaarü dĩẽruã́xü̃tanüxü̃ pixĩgüxü̃. Natürü woo ngẽma na pixĩgügu rü Tupana rü pexü̃ nade na norü duü̃xü̃gü pixĩgüxü̃cèx.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Rü Tupana nanade ga yema duü̃xü̃gü ga togü ga duü̃xü̃gü nüxü̃ ixuxgu rü taxuü̃ma icuáxü̃. Rü yemaãcü nanaxü ga Tupana na naxãneẽxẽẽãxü̃cèx i ngẽma duü̃xü̃gü i nüxü̃ icuèxüchixü̃. Rü Tupana nanade ga yema duü̃xü̃gü ga togü nüxü̃ ixuxgu rü turaexü̃. Rü yemaãcü nanaxü ga Tupana na naxãneẽxẽẽãxü̃cèx i ngẽma duü̃xü̃gü i poraexü̃.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Rü Tupana nanade ga yema duü̃xü̃gü ga togü nüxü̃ oexü̃, rü ñoma i naãnewa taxuü̃ma ixĩgüxü̃. Rü yemaãcü Tupana nanaxãneexẽẽ i ngẽma duü̃xü̃gü i ñoma i naanewa norü ngemaxü̃gümaã nügü icuèxüü̃güxü̃.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Rü ngẽmacèx taxucürüwama texé tügü ticuèxüü̃ i Tupanapẽ́xewa.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Rü nümatama ga Tupana nixĩ ga Ngechuchu ya Cristuarü duü̃xü̃güxü̃ pexü̃ yaxĩgüxẽẽxü̃. Rü tatanüwa nanamu ga Cristu na nüma tüxna naxããxü̃cèx i cuèx i aixcüma ixĩxü̃, rü pecaduwa tüxü̃ ínanguxü̃xẽẽxü̃cèx. Rü nüma ya Cristu nixĩ i tüxü̃ namaxẽxẽẽxü̃ rü tüxü̃ yamexẽẽgüxü̃ na aixcüma ixüünexü̃cèx napẽ́xewa ya Tupana.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Rü ngẽmacèx i Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa rü ñanagürü:ñanagürü.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.