1 Coríntios 16

Ticuna NT (TCA_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rü ñu̱xma tá pemaã nüxü̃ chixu i nachiga i ngẽma dĩẽru i penutaquẽ́xexü̃ na namaã nüxü̃ perüngü̃xẽẽgüxü̃cèx i taeneẽgü i yaxõgüxü̃ i Yudéaanewa ngẽxmagüxü̃. Rü ngẽma yaxõgüxü̃ i Gárataanewa ngẽxmagüxü̃ rü marü namaã nüxü̃ chixu na ngĩxü̃ nanutaquẽ́xegüxü̃ i ngẽma dĩẽru. Rü chanaxwèxe i pema rü ta ngẽxgumarüü̃ penaxü.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Rü ngema dĩẽru i perü puracüwa ngixü̃ peyaxucüwa rü gu̱xcü i yüxüarü ngunexügu rü tá ngixü̃ pexã i ngẽma dĩẽru i Tupanaarü ixĩcü. Rü ngĩmaã tá penguxü̃ na tama ngẽxguma nge̱ma changuxguama ngĩxü̃ na pedexü̃cèx.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Rü ngẽxguma petanüwa changuxgu, rü tá chanaxümatü i ñuxre i poperagü naxcèx i taeneẽgü i Yerucharéü̃wa ngẽxmagüxü̃. Rü ñu̱xũchi ngẽma poperamaã tá Yerucharéü̃wa chanamugü i ngẽma duü̃xü̃gü i pema nüxü̃ pexunetaxü̃ na nge̱ma ngĩxü̃ nangegüxü̃cèx i ngẽma dĩẽru i taeneẽgücèx ngĩxü̃ penutaquẽ́xecü.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Rü ngẽxguma chi choxü̃́ natauxchagu na nge̱ma Yerucharéü̃wa chaxũxü̃, rü nümagü rü tá wüxigu chomaã nge̱ma naxĩ.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Choma rü Machedóniããnewa tá chaxüpetü na íchayadauxü̃cèx i taeneẽgü i nge̱ma ngẽxmagüxü̃. Rü ngẽmawena rü tá petanüwa changu na pexü̃ íchayadauxü̃cèx.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Rü ngürüãchi tá ñuxre i ngunexü̃gü ngẽxma petanügu charüxã̱ũ̱x, rü bexmana ngürüãchi nge̱ma petanüwa tá chanangupetüxẽẽ ya mucü. Rü ngẽxguma rü tá pexü̃́ natauxcha na choxü̃ perüngü̃xẽẽgüxü̃ na ngẽma íchaxũxchaü̃xü̃wa chaxũxü̃cèx.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Erü tama chanaxwèxe i paxaãchimare pexü̃ chadau. Natürü petanügu charüxã́ũxchaü̃ i ñuxre i ngunexü̃ ega chi norü ngúchaxü̃ yixĩxgu ya tórü Cori.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Natürü nuã Epéchiuarü ĩãnewa tá changẽxma ñu̱xmatáta Pẽtecóstearü ngunexü̃wa nangu.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Erü nuã rü tórü Cori poraãcü choxü̃́ nanatauxchaxẽẽ na nüxü̃́ chapuracüxü̃cèx rü nüxü̃́ yaxõgüãxü̃cèx i muxü̃ma i duü̃xü̃gü woo namu i ngẽma tama naxwèxegüxü̃ na nuã chapuracüxü̃.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Rü ngẽxguma chi Timutéu petanüwa nguxgu, rü chanaxwèxe i meãma penayaxu na petanüwa nataãẽxü̃cèx. Erü nüma rü ta chauxrüü̃ tórü Coriarü puracüwa napuracü.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Rü ngẽmacèx tama chanaxwèxe i texé petanüwa nüxü̃ taxoe. Natürü chanaxwèxe i nüxü̃ perüngü̃xẽẽ na taãẽãcüma nuã naxũxü̃ na choxü̃ íyadauxü̃cèx. Erü poraãcü íchananguxẽẽ na nuã nanguxü̃cèx namaã i ngẽma togü i taeneẽgü.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Rü ngẽma taeneẽ i Aporu rü poraãcü nüxü̃ chacèèxü̃ na petanüwa íyadauxü̃cèx namaã i ngẽma togü i taeneẽgü. Natürü tama nge̱ma naxũxchaü̃ i ñu̱xmax. Natürü ngẽxguma naxãchicagu rü tá nge̱ma naxũ.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 ¡Rü pexuãẽgü na taxuü̃ma i chixexü̃gu pey̱ixü̃cèx! ¡Rü meãma peyaxõgüama woo ṯacü pexü̃ üpetügu! Rü name nixĩ i peporaeama rü taxucèxma pemuü̃ẽ.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Rü guxü̃ma i ngẽma pexüxü̃, rü name nixĩ i pegü pengechaü̃güãcüma penaxü.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Rü dücax, Pa Chaueneẽgüx, pema nüxü̃ pecuèx na Estéfanatanüxü̃gü yiĩxü̃ ga nüxĩra yaxõgüxü̃ ga Acayaanewa. Rü meãma nüxü̃ pecuèxgü na ñuxãcü poraãcü taeneẽgü i yaxõgüxü̃xü̃ na nangü̃xẽẽgüxü̃.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Rü chanaxwèxe i naga pexĩnüẽ i ngẽma duü̃xü̃gü i Estéfanatanüxü̃gürüü̃ ixĩgüxü̃. Rü ngẽxgumarüü̃ ta chanaxwèxe i naga pexĩnüẽ i guxü̃ma i ngẽma duü̃xü̃gü i ñaã Tanatüarü puracüwa puracüexü̃ rü ngü̃xẽẽtaegüxü̃.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Rü ñu̱xma na taxucürüwama chauxü̃tawa pengẽxmagüxü̃, rü wüxi ga chorü taãẽ nixĩ na núma naxĩxü̃ ga taeneẽgü ga Estéfana rü Fortunátu rü Acáicu. Rü yema taeneẽgü ga núma ĩxü̃ rü pexü̃ nixuchigagü rü yemaãcü choxü̃ nataãẽxẽẽgü ga yema pexü̃ na nataãẽxẽẽgüxü̃rüü̃. Rü tanaxwèxe i naga pexĩnüẽ rü nüxü̃ pengechaü̃ i ngẽma duü̃xü̃gü i ngẽmagürüü̃ ixĩgüxü̃.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 — ausente —
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Rü guxü̃ma i taeneẽgü i yaxõgüxü̃ i Áchiaaneãrü ĩãnegüwa ngẽxmagüxü̃, rü moxẽ pexcèx nge̱ma namugü. Rü Aquiru rü Prisila rü guxü̃ma i ngẽma yaxõgüxü̃ i Aquirupatawa ngutaquẽ́xegüxü̃, rü moxẽ pexcèx nge̱ma namugü nae̱gagu ya tórü Cori.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Rü guxü̃ma i taeneẽgü i núma ngẽxmagüxü̃ rü moxẽ pexcèx nge̱ma namu. Rü chanaxwèxe i wüxichigü i pema rü pegü pengechaü̃güãcüma pegü perümoxẽgü.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Choma i Pauru rü cho̱xmẽ́xmaãtama pexcèx chanaxümatü i ñaã chorü moxẽ.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Rü ngẽxguma chi texé tama tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristuxü̃ ngechaü̃gu, rü Tupana tá tüxü̃ napoxcu. Rü paxa tá ínangu ya tórü Cori.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Rü chanaxwèxe i tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristu poraãcü pexü̃ narüngü̃xẽẽ..
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Rü guxãma i pema, rü poraãcü pexü̃ changechaü̃ãcüma pexü̃ charümoxẽ nae̱gagu ya tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristu. Rü nuãma pexna, Pauru
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.