Marcos 13
tbx (TBX) vs VC
1 Ka Yesu la veil tete wei xomek vambuing, eno e xe betiyeing ti neil wou e, “Putoung! Wei, qakous qakous ngandoung nimza yon, me xomek nimzamza yon.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yesu lewexe, “Wang wei xomek ngandoung dalus ne? Qakous ne ti tyek se mendei lek nge mapu, qe tyek xel lelolexe dalusateiv dom banex e deteina.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Ka Yesu dei lek lukendu Oliv nei wou xomek vambuing vi valu nei, Petele me Jems, Yoan me Andrias xel teling wou e xupekeing,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Neil wou xa, gyeik inya ekom lulti beimambei ne nam atyip? Me dee vati tyek xa boulek bei lul dalus ne embim bo neing lek?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Yesu neil wou xel, “Xam ghe gweiteyei xow, en kandek xelti se nam a tyoxe xam.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Xel ngenong tyek nam lek a leing, me na neimbei, ‘A Mesia,’ me tyek xel a tyoxe xel ngenong.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Gyeik xam a ngo xel vevek ngandoung me qayeeng laweeng en xel vevek ngandoung o, on xam seng detek, lul ambei nyon tyek nam atyip, ekom bouk loxyus eno nanghei.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 En xomaxoneing wei tembuing nge tyek qandi lek me bo vevek is xomaxoneing wei tembuing nge yo, tete lalei nge tyek bo vevek is tete lalei nge, me tyek inyon tembuing api eivek beyeeng valu beti, me maxep ngandoung tyek nam. Lulti beimambei ne tyek nam myaxeeng nambei vex wei mi axe vanei natax en ingwei yak mi umbek o.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Xam a mi gwei xow teyei. En tyek xel a zeim xam me na qou me na wou xel kanzol me xel sesa xam eivek xomek qekueing ama. Tyek xam bale wou lei ngandoung wei seyap o mendghalus me king en ay. De tyek xam a tul pavulek wou xel en vati wei xam ghe wei lek mamim o eno wou xel.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Me xam a neil Xoulek Nimza wou xomaxoneing tembuing sapa yo bole.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Gyeik ingwei xel embei zeimaxoun xam me bo qayeeng en xam on xam seng bounaleim ngenong en vati wei xam ambei neil o. Xam a neil vati wei Anutu wong wou xam lek bouk kayon bombek. En inye xam venaxow tyek se baluk qe Laweeng Vambuing tyek na neil inyon teyei.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Li moux tyek na neil li moux teyei me na toung e na eivek xel memend me xel nyeis e mey, de mayeiw tyek bong ambei inyon wou neuyeiw. Neuyeiw tyek bo nol wou mamata me na toung xel na eivek meyeing.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Me xomaxoneing dalus tyek laleind bo vanei wou xam en ay, ekom eti embei bale nikanzek me ena bouk loxyus wei lulul ne embei na tip lek on tyek Anutu devind xel en xel se mey.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Deka xam ghe gwei lul nilul ayang, wei mi wo nol wou lulul eno na bale nanghei beyeeng vambuing wei tyek se teyeimbei bale yo.” (Yon xam wei ghe mi pyaw qayeeng ne eno xam woulek.) “De wong xel wei toundei eivek Yudia nei pek me la lukendu qendu nei.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Wangwei xelti na toumendei lek xomek demi qetyei eno tyek douk me noum, de se na eivek e xe xomek lalei me na qou vati wei e yo me na myayaing.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Wangwei xelti la toundei eivek xuk yaeing eno tyek se nox xomek me na qou e xe teimb ding nge.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Tyek inye bo nilul eivek bouk kayon en xel vex wei xeipouyek o me xel tayeiw wei di wo luul wou neuyeiw o!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Xam a zeimemamim wou Anutu en kandek lul tine e se nam eivek bouk wei laweeng nityuweing wei nigheghoing o,
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 en bouk ti beimambei yon tyek bo bouk wei nimaying ngandoung me tyek se teyei lek nambei myaxeeng selis wei Anutu toung tembuing me elam tyip gweimbeeng ne yo me lul nimaying ti tyek se nox teyei lek no.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Wangwei Tambiy Ngandoung se qateiv bouk wei nimaying eno bo sepi, on tyek xelti se mendei mapieing, ekom wounalei en e xe xel wei beyal wou emaxow o, om qateiv bouk wo sepi.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Lek seivma kayon, wangwei xelti e neil wou xam, ‘Wei, Kilisi inye!’ o ‘Wei, e inyei!’ yond xam seng bongis e xe qayeeng.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 En xomaxoneing tyonyeing valu tyek na neimbei a Kilisi o a poropet eno tyek nam a tyip me bong dee me lulvako valu wangwei xel teyei nei on tyek xel dandiy xomaxoneing wei Anutu beyal o.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Om xam ghe gweiteyei xow. A neil wou xam atax en lul dalus wei bouk tine embei nam o.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Ka bouk ti beimambei wei nimaying ngandoung ne na ma veil,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 de betum tyek detei nanghei tyoung,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 “Woyom lek bouk kayon eno xomaxoneing tyek gyei Xomaxoneing Neu Moux tyek nam eivek laxap ngandoung is nikanzek ngandoung me xeiyaing ngandoung.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Me tyek bong e xe xel angela na qekuwou e xe xel wei beyal o eivek beyeeng dalusateiv me e na tembuing sapa nei, nanghei ingwei tembuing la tip lek o, me ena ingwei tyoung dalus la tip lek o.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “De xam ghe boulek xax basunghek, gyeik ingwei xax mema byex lis vako lek woy, yon xam ghe boulek bei, buk wei seiv embei siing eno lam paviy.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Om nambei nyon, gyeik ingwei xam ghe gwei lul beimambei wei a neil wou xam en o belup, on xam ghe boulek bei Xomaxoneing Neu Moux lam paviy, me toungale wou qapomb.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 A neil wou xam zonghek, xel qendu ti gweimbeeng ne tyek se mey qe ka lul dalus ti beimambei ne nam atyip bole.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Tyoung me tembuing tyek nati, ekom a xe qayeeng tyek se nati.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Xelti se woulek bouk o seivma, me angelayeiw eivek tyoung gheyapu eno se woulek, o Neu moux se woulek is, qe Ma venaxow.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Xam ghe gwei xow teyei me mendi daxe! En xam seng woulek bouk kayon bombek.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Inye nambei tambiy ti la dingta. Gyeik ingwei moxo la veil beeng dom toung e xe xukxe bei xel a mi gyeiteyei e xe lulul, de pum xuk wou xel titi bei xel bong dom neil wou tiwei mi nale zeyi xomek mya bei e mi gyeiteyei.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 “Nambei nyon xam a mi gweiteyei me ghe daxe en xam seng woulek bouk gyeik ingwei xomek ma embei noum o, beip eivek soukeing, o boukeing masenghoing, o gyeik ingwei qouklex sesa vya, o di nexla yo.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Wangwei e noum lutika nei, on wei xam seng bong e gyei ingwei xam ghe di weip o.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Vati wei a neil wou xam, eno a neil wou xel dalus, ‘Xam a mi gweiteyei me ghe daxe!’ ”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.